ततः कालेन महता भारावतरणे कृते निवृत्ते मौसले तद्वत् केशवे दिवमागते //
tataḥ kālena mahatā bhārāvataraṇe kṛte nivṛtte mausale tadvat keśave divamāgate //
Puis, après un long temps—lorsque la descente destinée à soulager le fardeau de la terre eut été accomplie, lorsque la destruction dite Mausala eut pris fin, et de même lorsque Keśava fut monté au ciel—
This verse does not describe cosmic pralaya; it marks a historical-epic closure: the earth’s burden is relieved, the Mausala calamity ends, and Keśava departs—signaling the completion of an avatāra’s purpose rather than universal dissolution.
Indirectly, it frames dharma through time: even divine interventions conclude once their purpose (restoring balance by removing the ‘burden’) is fulfilled, reminding rulers and householders that power, prosperity, and even great lineages are temporary and must be guided by dharma.
No Vāstu or ritual procedure is stated in this verse; its significance is narrative and theological—closing the Mausala episode and noting Keśava’s departure.