
शुम्भनिशुम्भयुद्धे निशुम्भवधः (Śumbha-Niśumbha-yuddhe Niśumbha-vadhaḥ)
The Pious King
Dans l’Adhyaya 89 du Markandeya Purana, le récit atteint un sommet dans la guerre contre Śumbha et Niśumbha. Voyant ses armées asuriques mises en déroute, Śumbha s’enflamme de colère, tandis que Niśumbha s’avance, empli d’orgueil, pour combattre. Devī révèle son tejas et sa puissance sacrée, brise les rangs ennemis et porte des coups décisifs jusqu’à la chute et la mort de Niśumbha. Ce chapitre célèbre le triomphe du dharma sur l’adharma et inspire une profonde dévotion envers la Mère divine.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये रक्तबीजवधोनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः । एकोननवतितमोऽध्यायः— ८९ । राजोवाच विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता मम । देव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्तबीजवधाश्रितम् ॥
Ainsi, dans le Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, au sein du Sāvarṇika Manvantara, dans le Devī Māhātmya, s’achève le quatre-vingt-huitième chapitre intitulé « La mise à mort de Raktabīja ». Commence maintenant le quatre-vingt-neuvième chapitre. Le Roi dit : « Vénérable seigneur, vous m’avez raconté ce récit merveilleux — les actes glorieux de la Déesse, centrés sur la mise à mort de Raktabīja ».
Verse 2
भूयश्चेच्छाम्यहं श्रोतुं रक्तबीजे निपातिते । चकाः शुम्भो यत्कर्म निशुम्भश्चातिकोपनः ॥
Je souhaite entendre davantage : lorsque Raktabīja eut été tué, quelle action entreprit Śumbha, et que fit Niśumbha, saisi d’une colère extrême ?
Verse 3
ऋषिरुवाच चकāर कोपमतुलं रक्तबीजे निपातिते । शुम्भासुरो निशुम्भश्च हतेष्वन्येषु चाऽहवे ॥
Le sage dit : Lorsque Raktabīja eut été mis à mort, l’asura Śumbha et Niśumbha furent saisis d’une colère sans égale, tandis que d’autres guerriers encore étaient tués sur le champ de bataille.
Verse 4
हन्यमानं महासैन्यं विलोक्ष्यामर्षमुद्वहन् । अभ्यधावन्निशुम्भोऽथ मुख्ययाऽसुरसेनया ॥
Voyant sa grande armée mise en pièces, Niśumbha, portant une fureur brûlante, se précipita alors en avant avec la division principale de l’ost des asuras.
Verse 5
तस्याग्रतस्तथा पृष्ठे पार्श्वयोश्च महासुराः । संदष्टौष्ठपुटाः क्रुद्धा हन्तुं देवीमुपाययुः ॥
De grands asuras, devant elle, derrière elle et sur ses flancs, furieux et se mordant les lèvres, s’avancèrent pour tuer la Déesse.
Verse 6
आजगाम महावीर्यः शुम्भोऽपि स्वबलैर्वृतः । निहन्तुं चण्डिकां कोपात्कृताव युद्धं तु मातृभिः ॥
Alors Śumbha aussi, d’une grande vaillance, vint entouré de ses propres troupes, résolu dans sa colère à tuer Caṇḍikā, après avoir livré bataille aux Mères.
Verse 7
ततो युद्धमतीवासीद्देव्याः शुम्भनिशुम्भयोः । शरवर्षमतीवोग्रं मेघयोरिव वर्षतोः ॥
Alors le combat entre la Déesse et Śumbha et Niśumbha devint d’une intensité extrême, sous une effroyable pluie de flèches, telle deux nuées d’orage se déversant.
Verse 8
चिच्छेदास्ताञ्चरांस्ताभ्यां चण्डिका स्वशरोत्करैः । ताडयामास चाङ्गेषु शस्त्रौघैरसुरेश्वरौ ॥
Chandika abattit ces armes par des volées de ses propres flèches, puis frappa les membres des deux seigneurs des Asuras par des torrents d’armes.
Verse 9
निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥
Nishumbha, saisissant une épée acérée et un bouclier d’un éclat resplendissant, frappa à la tête le lion, l’excellente monture de la Déesse.
Verse 10
निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥
Nishumbha, prenant une épée acérée et un bouclier splendide, frappa à la tête le lion — l’excellente monture de la Déesse.
Verse 11
छिन्नॆ चर्मणि खड्गे च शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । तामप्यस्य द्विधा चक्रे चक्रेणाभिमुखागताम् ॥
Lorsque son bouclier et son épée furent tranchés, cet Asura lança une lance ; mais le disque de la Déesse la fendit en deux tandis qu’elle venait droit sur elle.
Verse 12
कोपाध्मातो निशुम्भोऽथ शूलं जग्राह दानवः । आयातं मुष्टिपातेन देवी तच्चाप्यचूर्णयत् ॥
Alors Nishumbha, le Dânava gonflé de colère, saisit un trident ; et lorsqu’il fondit sur elle, la Déesse le réduisit en poudre d’un coup de poing.
Verse 13
अथादाय गदां सोऽपि चिक्षेप चण्डिकां प्रति । सापि देव्याः त्रिशूलेन भिन्ना भस्मत्वमागता ॥
Alors lui aussi, saisissant une massue, la lança contre Chandikā ; mais cette massue, fendue par le trident de la Déesse, fut réduite en cendres.
Verse 14
ततः परशुहस्तं तमायान्त दैत्यपुङ्गवम् । आहत्य देवी बाणौघैरपातयत भूतले ॥
Puis, lorsque le plus éminent des Daityas s’avança, une hache à la main, la Déesse le frappa de torrents de flèches et le jeta à terre.
Verse 15
तस्मिन्निपतिते भूमौ निशुम्भे भीमविक्रमॆ । भ्रातर्यतीव संक्रुद्धः प्रययौ हन्तुमम्बिकाम् ॥
Lorsque Niśumbha, à la puissance redoutable, fut tombé à terre, son frère, saisi d’une colère extrême, s’avança pour tuer Ambikā.
Verse 16
स रथस्थस्तथात्युच्चैर्गृहीतपरमायुधैः । भुजैरष्टाभिरतुलैर्व्याप्याशेषं बभौ नभः ॥
Assis sur son char, brandissant ses armes suprêmes, et de ses huit bras incomparables, il emplissait toute l’étendue et rayonnait à travers le ciel.
Verse 17
तमायान्तं समालोक्य देवी शङ्खमवादयत् । ज्याशब्दं चापि धनुषश्चकारातीव दुःसहम् ॥
Le voyant s’avancer, la Déesse souffla dans sa conque ; et elle fit aussi résonner la corde de son arc, un fracas tout à fait insupportable pour les ennemis.
Verse 18
पूरयामास ककुभो निजघण्टास्वनेन च । समस्तदैत्यसैन्यानां तेजोवधविधायिना ॥
Elle emplit les quartiers de l’espace du son de sa propre cloche — un fracas saisissant qui brisa l’ardeur et la splendeur de toute l’armée des asuras.
Verse 19
ततः सिंहो महानादैस्त्याजितेभमहामदैः । पूरयामास गगनं गां तथैव दिशो दश ॥
Alors le lion, par de puissants rugissements qui chassaient les éléphants enivrés de rut, emplit le ciel, la terre et pareillement les dix directions.
Verse 20
ततः काली समुत्पत्य गगनं क्ष्मामताडयत् । कराभ्यां तन्निनादेन प्राक्स्वनास्ते तिरोधिताḥ ॥
Puis Kālī bondit et frappa le ciel et la terre ; sous le tonnerre de ses deux mains, les sons précédents furent entièrement étouffés.
Verse 21
अट्टाट्टहासमशिवं शिवदूती चकार ह । तैः शब्दैरसुरास्त्रेसुः शुम्भः कोपं परं ययौ ॥
Śivadūtī poussa un éclat de rire terrible et de mauvais augure ; à ces sons, les asuras lancèrent leurs armes, et Śumbha fut saisi d’une colère extrême.
Verse 22
दुरात्मंस्तिष्ठ तिष्ठेति व्याजहाराम्बिका यदा । तदा जयेत्यभिहितं देवैराकाशसंस्थितैः ॥
Quand Ambikā s’écria : « Misérable — tiens-toi là, tiens-toi là ! », alors les dieux postés dans le ciel proclamèrent : « Victoire ! ».
Verse 23
शुम्भेनागत्य या शक्तिर्मुक्ता ज्वालातिभीषणा । आयान्ती वह्निकूटाभा सा निरस्ता महोल्कया ॥
Une puissance flamboyante et terrifiante que Śumbha avait déchaînée—s’avançant comme une masse de feu—fut repoussée par un grand projectile, tel un météore.
Verse 24
सिंहनादेन शुम्भस्य व्याप्तं लोकत्रयान्तaram् । निर्घातनिः स्वनो घोरो जितवानवनिपते ॥
Ô roi, l’espace des trois mondes fut rempli du rugissement léonin de Śumbha—une résonance terrible et tonitruante, comme s’il avait tout conquis.
Verse 25
शुम्भमुक्ताञ्छरान्देवी शुम्भस्तत्प्रहिताञ्छरान् । चिच्छेद स्वशरैरुग्रैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
La Devī trancha les flèches lancées par Śumbha, et Śumbha abattit celles qu’elle envoyait—chacun avec ses traits farouches, par centaines puis par milliers.
Verse 26
ततः सा चण्डिका क्रुद्धा शूलेनाभिजघान तम् । स तदाभिहतो भूमौ मूर्च्छितो निपपात ह ॥
Alors Caṇḍikā, courroucée, le frappa de son trident ; ainsi atteint, il tomba à terre, évanoui et sans connaissance.
Verse 27
ततो निशुम्भः सम्प्राप्य चेतनामात्तकार्मुकः । आजघान शरैर्देवीं कालीं केसरिणं तथा ॥
Puis Niśumbha, reprenant ses esprits et saisissant son arc, frappa de ses flèches la Devī, Kālī, et le lion également.
Verse 28
पुनश्च कृत्वा बाहूनामयुतं दनुजेश्वरः । चक्रायुधेन दितिजश्छादयामास चण्डिकाम् ॥
Alors de nouveau, le seigneur des démons nés de Danu manifesta dix mille bras, et ce fils de Diti submergea (accabla) Caṇḍikā sous ses armes-disques.
Verse 29
ततो भगवती क्रुद्धा दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । चिच्छेद तानि चक्राणि स्वशरैः सायकांश्च तान् ॥
Alors la Déesse Bienheureuse, courroucée—Durgā, destructrice de la détresse de ce qui est difficile—trança ces disques par ses propres flèches, et brisa aussi ces traits.
Verse 30
ततो निशुम्भो वेगेन गदामादाय चण्डिकाम् । अभ्यधावत वै हन्तुं दैत्यसेनासमावृतः ॥
Alors Niśumbha, saisissant sa massue et se ruant avec vitesse, chargea pour tuer Caṇḍikā, entouré de l’armée des Daityas.
Verse 31
तस्यापतत एवाशु गदां चिच्छेद चण्डिका । खड्गेन शितधारेण स च शूलं समाददे ॥
Comme il se ruait, Caṇḍikā trancha promptement sa massue avec son épée au tranchant aigu ; puis il saisit une lance (semblable à un trident).
Verse 32
शूलहस्तं समायान्तं निशुम्भममरार्दनम् । हृदि विव्याध शूलेन वेगाविद्धेन चण्डिका ॥
Lorsque Niśumbha s’approcha, la lance à la main—lui qui tourmentait les dieux—Caṇḍikā le perça au cœur d’une lance lancée avec force.
Verse 33
भिन्नस्य तस्य शूलेन हृदयान्निः सृतो 'परः । महाबलो महावीर्यस्तिष्ठेति पुरुषो वदन् ॥
Lorsqu’il fut fendu par cette lance, un autre être surgit de son cœur, puissant et d’une grande vaillance, disant : «Tiens-toi debout et affronte-moi !»
Verse 34
तस्य निष्क्रामतो देवी प्रहस्य स्वनवत्ततः । शिरश्चिच्छेद खड्गेन ततो 'सावपतद्भुवि ॥
Lorsqu’il parut, la Déesse éclata d’un rire sonore et, de son épée, lui trancha la tête ; puis il s’effondra à terre.
Verse 35
ततः सिंहश्चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तांस्तथा काली शिवदूती तथापरान् ॥
Alors le lion dévora avec fureur ces asuras dont les cous avaient été broyés par ses crocs ; de même, Kālī et Śivadūtī (la messagère de Śiva) s’en prirent aux autres démons.
Verse 36
कौमारीशक्तिनिर्भिन्नाः केचिन्नेशुर्महासुराः । ब्रह्माणीमन्त्रपूतेन तोयेनान्ये निराकृताः ॥
Certains grands asuras tombèrent, fendus par la lance de Kauṃārī ; d’autres furent repoussés et détruits par Brahmāṇī au moyen d’une eau sanctifiée par des mantras.
Verse 37
माहेश्वरीत्रिशूलेन भिन्नाः पेतुस्तथापरे । वाराहीतुण्डघातेन केचिच्चूर्णोकृताः भुवि ॥
D’autres tombèrent, fendus par le trident de Māheśvarī ; et certains furent réduits en poussière sur le sol sous les coups du groin de Vārāhī.
Verse 38
खण्डं खण्डं च चक्रेण वैष्णव्या दानवाः कृताः । वज्रेण चैन्द्रीहस्ताग्रविमुक्तेन तथापरे ॥
Les Dānava furent taillés en fragments par le disque de Vaiṣṇavī, et d’autres furent anéantis par la foudre (vajra) lancée du bout des doigts d’Aindrī.
Verse 39
केचिद्विनेशुरसुराः केचिन्नष्टा महाहवात् । भक्षिताश्चापरे कालीशिवदूतीमृगाधिपैः ॥
Certains démons périrent, d’autres prirent la fuite hors de la grande bataille, et d’autres encore furent dévorés par Kālī, Śivadūtī et le Lion.
The chapter advances a shaktic theological claim rather than a moral casuistry: when adharma consolidates as coercive power (asura sovereignty), it is countered by the Goddess as decisive, world-protecting śakti—simultaneously singular in authority and plural in manifestation through her allied powers.
Within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this adhyāya functions as a crisis-resolution unit: the cosmic disorder introduced by the asuras is narrowed from an army-wide threat to the elimination of a principal antagonist (Niśumbha), preparing the narrative for the final confrontation with Śumbha.
It provides a core battle-sequence of the Devīmāhātmya: Niśumbha’s defeat by Caṇḍikā, the prominent presence of Kālī/Śivadūtī, and a distinct Mātṛkā-catalog of demon-slaying—elements that reinforce the tradition’s doctrine of the Goddess’s supreme, multi-form martial potency.