Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

एतस्मात् कारणात् पञ्च पाण्डवेया महारथाः ।

न दारसंग्रहं प्राप्ताः शापात् तस्य महामुनेः ॥

etasmāt kāraṇāt pañca pāṇḍaveyā mahārathāḥ | na dārasaṃgrahaṃ prāptāḥ śāpāt tasya mahāmuneḥ ||

Pour cette raison, les cinq grands guerriers de char, fils de Pāṇḍu, n’obtinrent pas la possibilité de prendre épouse, en raison de la malédiction de ce grand sage.

etasmātfrom this
etasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka (contextual), Pañcamī vibhakti (पञ्चमी/Ablative), Ekavacana; demonstrative pronoun
kāraṇātfrom the cause/reason
kāraṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Pañcamī (Ablative), Ekavacana
pañcafive
pañca:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañcan (प्रातिपदिक)
FormNumeral (संख्या), qualifying pāṇḍaveyāḥ
pāṇḍaveyāḥthe Pāṇḍavas
pāṇḍaveyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāṇḍaveya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Bahuvacana
mahārathāḥgreat warriors
mahārathāḥ:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā-ratha (प्रातिपदिक; mahā + ratha)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Bahuvacana; Karmadhāraya ‘mahāś ca te rathāḥ/mahārathāḥ’ meaning ‘great chariot-warriors’
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
dāra-saṃgrahammarriage (taking a wife)
dāra-saṃgraham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdāra (प्रातिपदिक) + saṃgraha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/Accusative), Ekavacana; Tatpuruṣa ‘dārāṇāṃ saṃgrahaḥ’ (taking a wife/marriage)
prāptāḥattained/obtained
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√āp (धातु) + prāpta (कृदन्त; क्त)
FormPast participle (क्त) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; with implied ‘abhavan/āsan’
śāpātbecause of a curse
śāpāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (Ablative), Ekavacana
tasyaof that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (षष्ठी/Genitive), Ekavacana
mahā-muneḥof the great sage
mahā-muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive), Ekavacana; Karmadhāraya ‘mahān muniḥ’
Mārkaṇḍeya speaking (within the Purāṇic dialogue framework) to Jaimini (contextual frame inferred from Markandeya Purana’s common setup)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarma and consequencePower of a sage’s curseEpic genealogy (Mahābhārata-linked narrative)

FAQs

The verse underscores karmic causality and the recognized potency of a ṛṣi’s śāpa: social goods such as marriage and household life can be delayed or obstructed by prior actions and their consequences. It also implies a dharmic caution—one should avoid conduct that provokes the displeasure of the spiritually accomplished, since the ripple effects can shape even major life-stages (āśrama-dharma).

Primarily within Vaṃśānucarita (accounts of dynasties and notable persons) and, secondarily, within Manvantara-related narrative flow when genealogies are situated in cosmic-chronological framing. This specific line functions as etiological explanation inside an epic-genealogical account rather than sarga/pratisarga.

On an inner-reading, ‘dāra-saṃgraha’ (entering marital/householder integration) can symbolize the mind’s ‘joining’ with worldly bindings; the curse represents unresolved saṃskāras that obstruct integration and fruition. The verse thus points to the idea that latent karmic forces (śāpa as a narrative form) can suspend expected life-progress until the underlying cause is addressed or exhausted.