Markandeya Purana - Adhyaya 53
DelugeVishnuBanyan Leaf44 Shlokas

Adhyaya 53: Rudrasarga and the Measure of the Manvantaras: Svayambhuva Manu, Priyavrata’s Line, and the Seven Dvipas

रुद्रसर्गः / मन्वन्तरप्रमाणवर्णनम् (Rudrasargaḥ / Manvantarapramāṇa-varṇanam)

The Great Flood

Cet adhyaya décrit le Rudrasarga, la manifestation de Rudra, et précise la mesure ainsi que la durée des manvantaras. Il évoque aussi Svayambhuva Manu, la lignée de Priyavrata et la répartition du monde en sept dvīpas, dans un exposé ordonné, concis et empreint de sacralité puranique.

Divine Beings

Svāyambhuva ManuVaivasvata ManuSāvarṇi Manu (future)Devarṣis (as a class, referenced)

Celestial Realms

Manvantara (cosmic administrative epoch; temporal realm of governance rather than a single place)

Key Content Points

Manvantara measurement and enumeration: Mārkaṇḍeya states the count of Manvantaras and provides their temporal magnitude in human/divine numerical terms.Manu-sequence mapping: listing of Manus (Svāyambhuva through Vaivasvata and future Sāvarṇi and others), framing past–present–future cosmic governance.Svāyambhuva Manu’s lineage and world-ordering: Priyavrata’s descendants organize the earth into seven dvīpas with appointed rulers.Dvipas and varṣas as eponymous polities: rulers (e.g., Āgnīdhra, Medhātithi, Vapuṣmān, Jyotiṣmān, Dyutimān, Bhavya, Savana) and the naming of regional divisions after their sons.Jambūdvīpa internal division: nine varṣas associated with Āgnīdhra’s sons; special status of Bhārata-varṣa via Nābhi → Ṛṣabha → Bharata; ascetic renunciation motif concluding the royal genealogy.Closure of the Svāyambhuva sarga: explicit statement that this is the Svāyambhuva creation/account within the Purāṇic Manvantara cycle.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 53Manvantara pramana Markandeya PuranaSvayambhuva Manu genealogyPriyavrata seven dvipasJambudvipa nine varsa namesBharata-varsha origin storyVaivasvata Manu and future ManusPuranic cosmography dvipa varsa

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रुद्रसर्गाभिधानो नाम द्विपञ्चाशोऽध्यायः । त्रिपञ्चाशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— स्वायम्भुवं त्वयाख्यातमेतन्मन्वन्तरञ्च यत् । तदहं भगवन् सम्यक् श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥

Ainsi s’achève, dans le Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, le cinquante-deuxième chapitre intitulé « Rudra-sarga ». (Commence maintenant) le cinquante-troisième chapitre. Krauṣṭuki dit : « Tu as décrit Svāyambhuva (Manu) et ce Manvantara. Je souhaite l’entendre correctement et dans son intégralité, ô Bienheureux—daigne me l’exposer. »

Verse 2

मन्वन्तरप्रमाणञ्च देवा देवर्षयस्तथा । ये च क्षितीशा भगवन् देवेन्द्रश्चैव यस्तथा ॥

Dis-moi aussi la mesure (la durée) d’un Manvantara, les dieux et les sages divins, ainsi que les rois de la terre, ô Bienheureux; et de même, qui est l’Indra (en cette période).

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच— मन्वन्तराणां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मानुषेण प्रमाणेन शृणु मन्वन्तरं च मे ॥

Mārkaṇḍeya dit : Les Manvantaras sont comptés au nombre de soixante et onze (et davantage). Écoute de ma bouche la mesure d’un Manvantara selon le calcul des hommes.

Verse 4

त्रिंशत्कोट्यस्तु संख्याताः सहस्राणि च विंशतिः । सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥

On le compte comme trente crores, plus vingt mille, et soixante-sept de plus, et encore des niyutas (dizaines de milliers) selon le nombre. (Ceci fait partie de la mesure du Manvantara énoncée.)

Verse 5

मन्वन्तरप्रमाणञ्च इत्येतत् साधिकं विना । अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् ॥

Et cette mesure d’un Manvantara—en excluant la part « additionnelle » (sādhika)—est tenue en mémoire comme huit cent mille selon le comput divin.

Verse 6

द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च । स्वायम्भुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्तथा ॥

Et encore cinquante-deux mille en sus. Le premier est Svāyambhuva Manu ; de même, le suivant est Svārociṣa Manu.

Verse 7

औत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा । षडेते मनवोऽतीतास्तथा वैवस्वतोऽधुना ॥

Puis (viennent) Auttama, Tāmasa, Raivata et Cākṣuṣa. Ces six Manu sont passés ; et maintenant (c’est) Vaivasvata (Manu).

Verse 8

सावर्णिः पञ्च रौच्याश्च भौत्याश्चागामिनस्त्वमी । एतेषां विस्तरं भूयो मन्वन्तरपरिग्रहे ॥

Sāvarṇi, les cinq Raucyas et le Bhoutya : tels sont les Manu à venir. Leur exposé détaillé sera donné plus loin dans le traitement des Manvantara.

Verse 9

वक्ष्ये देवानृषींश्चैव यक्षेन्द्राः पितरश्च ये । उत्पत्तिं संग्रहं ब्रह्मन् श्रूयतामस्य सन्ततिः ॥

Je déclarerai les dieux et les sages, ainsi que les seigneurs des Yakṣa, et aussi les Pitṛ (Pères ancestraux). De même, l’origine et la récapitulation/synthèse—ô Brahmane, que soit entendue la succession de cet exposé.

Verse 10

यच्च तेषामभूत् क्षेत्रं तत्पुत्राणां महात्मनाम् । मनोः स्वायम्भुवस्यासन् दश पुत्रास्तु तत्समाः ॥

Et quel que fût le territoire (kṣetra) appartenant à ces fils magnanimes, il y eut pareillement dix fils de Manu Svāyambhuva, égaux à eux par la stature et la grandeur.

Verse 11

यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता । ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं निवेशिता ॥

Par eux, toute cette terre—faite de sept continents et de leurs montagnes, avec mers et mines—fut peuplée et répartie, varṣa après varṣa (région par région).

Verse 12

ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं त्रेतायुगे तथा । प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायम्भुवस्य च ॥

Ainsi, dans le Tretāyuga également, la terre—pourvue de mers et de mines—fut organisée varṣa par varṣa par les fils de Priyavrata et par les petits-fils de Svāyambhuva (Manu).

Verse 13

प्रियव्रतात् प्रजावत्यां वीरात् कन्या व्यजायत । कन्या सा तु महाभागा कर्दमस्य प्रजापते ॥

Du vaillant Priyavrata et de Prajāvatī naquit une fille. Cette fille bénie (fut unie) à Kardama, le Prajāpati.

Verse 14

कन्ये द्वे दश पुत्रांश्च सम्राट्कुक्षी च ते उभे । तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश ॥

Il y eut deux filles—Samrāṭ et Kukṣi—et aussi dix fils. Leurs frères étaient dix héros, égaux en grandeur aux Prajāpatis.

Verse 15

आग्नीध्रो मेधातिथिश्च वपुष्मांश्च तथापरः । ज्योतिष्मान्द्युतिमान् भव्यः सवनः सप्त एव ते ॥

Ils étaient précisément au nombre de sept : Āgnīdhra, Medhātithi, Vapuṣmān, Jyotiṣmān, Dyutimān, Bhavya et Savana.

Verse 16

प्रियव्रतोऽभ्यषिञ्चत्तान् सप्त सप्तसु पार्थिवान् । द्वीपेषु तेन धर्मेण द्वीपांश्चैव निबोध मे ॥

Priyavrata consacra ces sept-là comme rois des sept continents, conformément à ce dharma. À présent, comprends aussi de ma bouche les noms et les divisions des continents.

Verse 17

जम्बुद्वीपे तथाग्नीध्रं राजानं कृतवान् पिता । प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः ॥

Dans le Jambūdvīpa, le père établit Āgnīdhra comme roi. Et comme seigneur du Plakṣadvīpa, il établit Medhātithi.

Verse 18

शाल्मलेस्तु वपुष्मन्तं ज्योतिष्मन्तं कुशाह्वये । क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमन्तं भव्यं शाकाह्वयेश्वरम् ॥

Dans le Śālmaladvīpa, il établit Vapuṣmān ; dans le dvīpa nommé Kuśa, Jyotiṣmān ; dans le Krauñcadvīpa, Dyutimān ; et Bhavya comme seigneur du dvīpa appelé Śāka.

Verse 19

पुष्कराधिपतिं चापि सवनं कृतवान् सुतम् । महावीतो धातकीश्च पुष्कराधिपतेः सुतौ ॥

Et il fit de son fils Savana le souverain de Puṣkara (dvīpa). Mahāvīta et Dhātakī étaient les deux fils de ce seigneur de Puṣkara.

Verse 20

द्विधा कृत्वा तयोर्वर्षं पुष्करे संन्यवेशयत् । भव्यस्य पुत्राः सप्तासन्नामतस्तान्निबोध मे ॥

Ayant partagé ce varṣa en deux, il les établit à Puṣkara. Bhavya eut sept fils—apprends de moi leurs noms.

Verse 21

जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मनीवकः । कुशोत्तरोऽथ मेधावी सप्तमस्तु महाद्रुमः ॥

Jalada, Kumāra, Sukumāra, Manīvaka, Kuśottara, Medhāvī—et le septième fut Mahādruma.

Verse 22

तन्नामकानि वर्षाणि शाकद्वीपे चकार सः । तथा द्युतिमतः सप्त पुत्रास्तांश्च निबोध मे ॥

Il fit porter aux varṣa de Śākadvīpa ces mêmes noms. De même, Dyutimat eut sept fils—apprends aussi de moi leurs noms.

Verse 23

कुशलो मनुगश्चोष्णः प्राकरश्चार्थकारकः । मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सप्तमः परिकीर्तितः ॥

Kuśala, Manuga, Oṣṇa, Prākara, Arthakāraka, Muni et Dundubhi sont proclamés comme les sept (fils).

Verse 24

तेषां स्वनामधेयानि क्रौञ्चद्वीपे तथाभवन् । ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे पुत्रनामाङ्कितानि वै ॥

Dans Krauñcadvīpa, les régions portaient leurs propres noms. Et dans Kuśadvīpa, les régions furent véritablement marquées par les noms des fils de Jyotiṣmat.

Verse 25

तत्रापि सप्त वर्षाणि तेषां नामानि मे शृणु । उद्भिदं वैष्णवञ्चैव सुरथं लम्बनं तथा ॥

Là aussi se trouvent sept varṣa ; écoute de moi leurs noms : Udbhida, Vaiṣṇava, Suratha et Lambana.

Verse 26

धृतिमत् प्राकरञ्चैव कापिलं चापि सप्तमम् । वपुष्मतः सुताः सप्त शाल्मलेशस्य चाभवन् ॥

Dhṛtimat, Prākara et Kāpila furent aussi nommés, comme le septième. Et Vapuṣmat—seigneur de Śālmaladvīpa—eut également sept fils.

Verse 27

श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा । वैद्युतो मानसश्चैव केतुमान् सप्तमस्तथा ॥

Śveta, Harita, Jīmūta, Rohita, Vaidyuta, Mānasa — et de même le septième, Ketumān.

Verse 28

तथैव शाल्मले तेषां समनामानि सप्त वै । सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य वै ॥

De même, en Śālmaladvīpa, il y eut en vérité sept régions portant les mêmes noms qu’eux. Et Medhātithi, seigneur de Plakṣadvīpa, eut sept fils.

Verse 29

येषां नामाङ्कितैर्वर्षैः प्लक्षद्वीपस्तु सप्तधा । पूर्वं शाकभवं वर्षं शिशिरन्तु सुखोदयम् ॥

Par les varṣa marqués de leurs noms, Plakṣadvīpa devint septuple. La première région est Śākabhava ; et (une autre) est Śiśira, appelée Sukhodaya.

Verse 30

आनन्दञ्च शिवञ्चैव क्षेमकञ्च ध्रुवन्तथा । प्लक्षद्वीपादिभूतेषु शाकद्वीपान्तिमेषु वै ॥

(Ils sont nommés) Ānanda, Śiva, Kṣemaka, et de même Dhruva—de tels noms se rencontrent parmi les contrées qui commencent à Plakṣadvīpa et s’étendent jusqu’à la dernière, Śākadvīpa.

Verse 31

ज्ञेयः पञ्चसु धर्मश्च वर्णाश्रमविभागजः । नित्यः स्वाभाविकश्चैव अहिंसाविधिवर्धितः ॥

Sache que, dans ces cinq (régions), le dharma naît de la division des varṇa et des āśrama ; il est constant et naturel, et il se fortifie par la règle de l’ahiṃsā (non-violence).

Verse 32

पञ्चस्वेतेषु वर्षेषु सर्वसाधारणः स्मृतः । अग्नीध्राय पिता पूर्वं जम्बूद्वीपं ददौ द्विज ॥

Dans ces cinq varṣa, on se souvient que (le dharma) est commun à tous. Jadis, son père donna Jambūdvīpa à Āgnīdhra, ô deux-fois-né.

Verse 33

तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव । ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो 'नुजः ॥

Il eut neuf fils, véritablement égaux aux Prajāpati. L’aîné fut renommé sous le nom de Nābhi ; son cadet fut Kimpuruṣa.

Verse 34

हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो 'भूदिलावृतः । वश्यश्च पञ्चमः पुत्रो हिरण्यः षष्ठ उच्यते ॥

Le troisième (fils) fut Harivarṣa ; le quatrième fut Ilāvṛta. Vaśya fut le cinquième fils ; Hiraṇya est dit être le sixième.

Verse 35

कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः । नवमः केतुमालश्च तन्नाम्ना वर्षसंस्थितिः ॥

Parmi eux, Kuru fut le septième ; Bhadrāśva est rappelé comme le huitième. Le neuvième fut Ketumāla, et la région (varṣa) est établie sous ce même nom.

Verse 36

यानि किपुरुषाद्यानि वर्जयित्वा हिमाह्वयम् । तेषां स्वबावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्यत्नतः ॥

En laissant de côté les régions qui commencent par Kimpuruṣa, ainsi que celle appelée Hima, dans les autres régions l’accomplissement naît de lui-même ; la vie y est le plus souvent agréable, et les choses s’obtiennent sans effort.

Verse 37

विपर्ययो न तेष्वस्ति जरा मृत्युभयं न च । धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः ॥

Chez eux, il n’y a point de déclin ; il n’y a ni vieillesse ni crainte de la mort. Pour eux, il n’y a ni dharma ni adharma, et il n’existe pas de degrés de supérieur, d’inférieur ou de moyen.

Verse 38

न वै चतुर्युगावस्था नार्तवा ऋतवो न च । आग्नीध्रसूनोर्नाभेस्तु ऋषभो 'भूत् सुतो द्विज ॥

Là, en vérité, il n’y a pas la condition des quatre yuga, ni les saisons mensuelles, ni les saisons régulières. Mais à Nābhi, fils d’Āgnīdhra, naquit Ṛṣabha comme fils, ô deux-fois-né.

Verse 39

ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताद्वरः । सो 'भिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्राज्यमास्थितः ॥

De Ṛṣabha naquit le héros Bharata, le plus excellent parmi ses cent fils. Après avoir oint son fils, Ṛṣabha entra dans la grande vie de renoncement (mahā-pravrājya).

Verse 40

तपस्तेपे महाभागः पुलहाश्रमसंश्रयः । हिमाह्विं दक्षिणं वर्षं भरताय पिता ददौ ॥

S’étant retiré dans l’ermitage de Pulaha, cet être fortuné accomplit des austérités. Son père donna à Bharata la région méridionale appelée Himāhva.

Verse 41

तस्मात् तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः । भतस्याप्यभूत् पुत्रः सुमतिर्नाम धार्मिकः ॥

C’est pourquoi cette contrée est appelée Bhārata-varṣa, d’après le nom de ce grand d’âme. Et il eut un fils nommé Sumati, homme juste et fidèle au dharma.

Verse 42

तस्मिन् राज्यं समावेश्य भरतोऽपि वनं ययौ । एतेषां पुत्रपौत्रैस्तु सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥

L’ayant établi sur le trône, Bharata se retira lui aussi dans la forêt. Et par les fils et petits-fils de ces rois, la terre, avec ses sept continents, fut gouvernée et mise en jouissance.

Verse 43

प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तु भुक्त्वा स्वायम्भुवेऽन्तरे । एष स्वायम्भुवः सर्गः कथितस्ते द्विजोत्तम ॥

Ainsi, dans le Manvantara de Svāyambhuva, la terre fut gouvernée par les fils de Priyavrata. Ce récit de la création svāyambhuvienne t’a été exposé, ô le meilleur des deux-fois-nés.

Verse 44

पूर्वमन्वन्तरे सम्यक् किमन्यत् कथयामि ते ॥

À présent, concernant le Manvantara antérieur, que dois-je encore te rapporter dans l’ordre convenable ?

Frequently Asked Questions

The chapter’s guiding inquiry concerns cosmic order: how time is measured across Manvantaras and how legitimate rule and dharmic administration manifest through Manu-lineages that structure the world into named regions and successions.

It formalizes Manvantara chronology by naming past, present, and future Manus and then details the Svāyambhuva Manvantara’s internal organization—linking temporal measurement to genealogical succession and the settlement of the seven dvīpas.

It establishes the Priyavrata–Āgnīdhra–Nābhi–Ṛṣabha–Bharata line and the seven-dvīpa framework with varṣas named after rulers’ sons. This provides the Purāṇic rationale for sacral geography (especially Bhārata-varṣa) and anchors later Manvantara accounts in a consistent genealogical-cosmographic map.

Read Markandeya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App