Adhyaya 43 — Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship
दिष्ट्या मन्दबलश्चाहं दिष्ट्या भृत्याश्च मे हताः ।
दिष्ट्या कोशः क्षयं यातो दिष्ट्याहं भीतिमागतः ॥
diṣṭyā manda-balaś cāhaṃ diṣṭyā bhṛtyāś ca me hatāḥ /
diṣṭyā kośaḥ kṣayaṃ yāto diṣṭyāhaṃ bhītim āgataḥ
Par bonne fortune, je suis devenu faible en puissance ; par bonne fortune, mes serviteurs ont été tués ; par bonne fortune, mon trésor s’est ruiné ; par bonne fortune, je suis tombé dans la peur.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse inverts ordinary valuation: what the world calls disaster can be spiritually beneficial if it breaks attachment. It teaches impermanence and the danger of dependence on status, entourage, and wealth.
Ethical instruction through narrative example (dharma-upadeśa) rather than a primary pancalakṣaṇa segment.
Loss of ‘bala, bhṛtya, kośa’ represents stripping of external supports (bahiraṅga-upādhi). Fear becomes the doorway to inner refuge (antarātmā-śaraṇa) and disciplined practice.