Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 27Madālasa’s Instruction to King Alarka: Royal Ethics, Self-Conquest, and Statecraft

यथेन्द्रश्चतुरो मासान् तोयोत्सर्गेण भूगताम् ।

आpyāययेत् तथा लोकं परिहारैर्महीपतिः ॥

yathendraś caturaḥ māsān toyotsargeṇa bhū-gatām | āpyāyayet tathā lokaṃ parihārair mahīpatiḥ ||

De même qu’Indra, en déversant l’eau (la pluie) durant quatre mois, ranime la terre, de même le roi doit ranimer le peuple par des remises, des secours et des actes de patience indulgente.

yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमान-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; comparative conjunction (यथार्थे)
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
caturofour
caturo:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcatur (प्रातिपदिक/संख्याशब्द)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; numeral adjective qualifying māsān
māsānmonths (for four months)
māsān:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण; accusative of duration)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
toya-utsargeṇaby the discharge of water
toya-utsargeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottoya + utsarga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; षष्ठी/कर्मधारय-भाव: toya-utsarga = 'release of water'
bhū-gatām(the earth) that has become dry/earth-bound
bhū-gatām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbhū + gata (गम्-धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; kta-participle used adjectivally; bhū-gatā = 'gone to the earth' (i.e., dried/earth-bound)
āpyāyayetshould nourish/refresh
āpyāyayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + pyai (धातु)
FormOptative/विधिलिङ्, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; parasmaipada
tathāso/likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमेय-निर्देश)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; correlative adverb (तथार्थे)
lokamthe people/world
lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
parihāraiḥby remissions/reliefs (concessions)
parihāraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootparihāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
mahīpatiḥthe king
mahīpatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष
Didactic narrator within rājadharma teaching

{ "primaryRasa": "dharma", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra
RājadharmaWelfare governanceTax relief and compassionSeasonal analogy

FAQs

Extraction must be balanced by replenishment: the king’s legitimacy depends on periodically easing burdens—through relief, exemptions, and humane administration—mirroring rain that sustains the land.

Instructional rājadharma; not pancalakṣaṇa.

‘Rain’ symbolizes timely grace (anugraha). Power that only ‘takes’ dries the realm; power that also ‘releases’ restores vitality and loyalty.