Mahabharata Adhyaya 8
Virata ParvaAdhyaya 813 Verses

Adhyaya 8

द्रौपद्याः सैरन्ध्रीवेषधारणं सुदेष्णासंवादश्च | Draupadī assumes the Sairandhrī guise and dialogues with Sudeshnā

Upa-parva: Virāṭa-niveśana (Draupadī as Sairandhrī in the royal household)

Vaiśaṃpāyana narrates Draupadī’s tactical transformation: she gathers and conceals her hair, dons a single soiled dark garment, and moves about appearing distressed to match the sairandhrī role. Palace women and men question her identity and purpose; she claims she has come as a sairandhrī seeking service. Her refined speech and extraordinary beauty trigger disbelief, prompting Queen Sudeshnā to summon and interrogate her. Sudeshnā describes Draupadī’s features in hyperbolic courtly terms and suggests she resembles a celestial being rather than a servant, enumerating possible divine or apsarā identities. Draupadī denies divinity and reiterates her occupational skills—hair-care, cosmetics preparation, and garland-making—while stating she previously served Satyabhāmā and “Kṛṣṇā, the Pandavas’ wife,” using third-person self-reference as a concealment technique. Sudeshnā expresses willingness to house her but warns that the king’s attention could become dangerous. Draupadī establishes a deterrent boundary: five youthful Gandharva husbands protect her and will punish any man who approaches her with improper desire; she also stipulates that she will not handle leftovers or wash feet. Sudeshnā agrees to these terms, and the narrator closes by noting that no one else recognizes Draupadī’s true identity.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रवेश के बाद अज्ञातवास का दूसरा बड़ा कदम उठता है—भीमसेन ‘सूद’ (रसोइये) के वेश में विराट के दरबार में आता है, पर उसका तेज सूर्य-सा दमकता है। → भीम के सिंह-स्कंध, असाधारण रूप और प्रभा को देखकर विराट और सभाजन चकित हो उठते हैं; राजा के मन में शंका जागती है—यह कोई गन्धर्वराज है या इन्द्र (पुरंदर) स्वयं? पहचान खुल जाने का भय भीतर-भीतर बढ़ता है। → राजा के पूछने पर भीम निर्भीक होकर अपना वेश-धर्म निभाता है—‘मैं बलल्‍लव नाम का सूद-परिचारक हूँ; सूप-विद्या में निपुण हूँ; मुझे व्यंजनकार (महानसाध्यक्ष) बना दीजिए।’ → विराट उसकी योग्यता और व्यक्तित्व से प्रसन्न होकर उसे रसोई का प्रधान नियुक्त करता है; भीम राज-आश्रय में स्थापित हो जाता है और नगर में कोई उसे पाण्डव के रूप में नहीं पहचान पाता। → असाधारण बल और तेज वाला यह ‘रसोइया’ अब विराट के भीतर ही रहेगा—क्या उसकी शक्ति किसी आने वाले संकट में अनायास प्रकट हो जाएगी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत विराटपर्वके अन्तर्गत पाण्डवप्रवेशपर्वनें युधिष्टिपप्रवेशविषयक सातवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके १२ श्लोक मिलाकर कुल ३० श्लोक हैं।) हि न (हुक है आम अष्टमो> ध्याय: भीमसेनका राजा विराटकी सभामें प्रवेश और राजाके द्वारा आश्वासन पाना वैशम्पायन उवाच अथापरो भीमबल: श्रियाज्वल- न्रुपाययौ सिंहविलासविक्रम: । खजां च दर्बी च करेण धारय- त्रसिं च कालाड्रमकोशमव्रणम्‌

Vaiśampāyana dit : Alors le suivant des Pāṇḍava—Bhīma à la force redoutable—se rendit auprès du roi. D’une démarche assurée et d’une vaillance de lion, il semblait flamboyer d’un éclat inné. Dans sa main, il portait une épée, une louche et un couteau noir, aigu, pour couper les légumes—intact et sans fourreau—signe qu’il était prêt à prendre un service humble sans rien céder de sa puissance intérieure ni de sa dignité.

Verse 2

स सूदरूप: परमेण वर्चसा रविर्यथा लोकमिमं प्रकाशयन्‌ । स कृष्णवासा गिरिराजसारवां- स्‍्तं मत्स्यराजं समुपेत्य तस्थिवान्‌

Vaiśampāyana dit : Bien qu’il eût pris l’apparence d’un cocher, il rayonnait d’une splendeur suprême, tel le soleil qui éclaire ce monde. Vêtu de sombre et le corps ferme comme le roi des montagnes, il s’approcha de Virāṭa, roi des Matsya, et se tint devant lui.

Verse 3

त॑ प्रेक्ष्य राजा रमयन्नुपागतं ततोड<ब्रवीज्जानपदान्‌ समागतान्‌ | सिंहोन्नतांसो5यमतीव रूपवान्‌ प्रदृश्यते को नु नरर्षभो युवा

Voyant Bhīmasena s’avancer, le roi Virāṭa—désireux de l’accueillir et de lui faire honneur—s’adressa aux hommes de son royaume rassemblés : « Ce jeune homme qui se tient devant nous est d’une beauté remarquable, les épaules hautes comme celles d’un lion, et portant l’allure du meilleur des hommes. Qui est-il ? »

Verse 4

अदृष्टपूर्व: पुरुषो रविर्यथा वितर्कयन्‌ नास्थ लभामि निश्चयम्‌ । तथास्य चित्त हापि संवितर्कयन्‌ नरर्षभस्यास्य न यामि तत्त्वत:

Vaiśampāyana dit : « Je n’ai jamais vu cet homme auparavant ; il flamboie comme le soleil. J’ai beau réfléchir encore et encore, je ne parviens à aucune certitude à son sujet. Même après avoir médité sur l’intention de sa venue—le dessein intérieur de ce taureau parmi les hommes—je ne saisis toujours pas la vérité telle qu’elle est. »

Verse 5

दृष्टवैव चैनं तु विचारयाम्यहं गन्धर्वराजो यदि वा पुरंदर: । जानीत को<यं मम दर्शने स्थितो यदीप्सितं तल्‍लभतां च मा चिरम्‌

« En le voyant, je me suis aussitôt dit : “Serait-ce le roi des Gandharva, ou Purandara (Indra) lui-même ?” Découvrez qui est ce jeune homme qui se tient sous mes yeux. Et quoi qu’il désire, qu’il l’obtienne—sans délai. »

Verse 6

विराटवाक्येन च तेन चोदिता नरा विराटस्य सुशीघ्रगामिन: । उपेत्य कौन्तेयमथाब्रुवंस्तदा यथा स राजावदताच्युतानुजम्‌

Poussés par les paroles du roi Virāṭa, ses hommes—vifs dans leurs mouvements—se rendirent aussitôt auprès du fils de Kuntī. S’étant approchés, ils lui adressèrent la parole exactement selon l’ordre du roi, lui demandant son identité et ses détails, dans les limites de la bienséance de la cour.

Verse 7

ततो विराट समुपेत्य पाण्डव- स्त्वदीनरूपं वचन महामना: । उवाच सूदो<स्मि नरेन्द्र बलल्‍लवो भजस्व मां व्यज्जनकारमुत्तमम्‌

Alors le Pāṇḍava, l’âme grande, s’approcha du roi Virāṭa et, parlant sans la moindre trace d’abattement, dit : « Ô roi, je suis cuisinier. Mon nom est Ballava. Je prépare des mets excellents. Daigne m’employer ici comme ton meilleur artisan de délicatesses. »

Verse 8

विराट उवाच न सूदतां बलल्‍लव श्रद्धधामि ते सहस्रनेत्रप्रतिमो विराजसे । श्रिया च रूपेण च विक्रमेण च प्रभाससे त्वं नृवरो नरेष्विव

Virāṭa dit : « Ballava, je ne crois pas que tu ne sois qu’un simple cuisinier. Tu resplendis tel Indra aux mille yeux. Par ta splendeur, ta beauté et ta vaillance, tu parais parmi les hommes comme un héros éminent—voire comme un roi. »

Verse 9

भीम उवाच नरेन्द्र सूद: परिचारको 5स्मि ते जानामि सूपान्‌ प्रथमं च केवलान्‌ । आस्वादिता ये नृपते पुराभवन्‌ युधिष्ठटिरेणापि नृपेण सर्वश:

Bhīma dit : « Ô roi, je suis ton cuisinier, un serviteur de ta maison. Je sais préparer des potages et des mets choisis—des préparations particulières que moi seul connais. Ô souverain, jadis même le roi Yudhiṣṭhira a goûté à tous ces plats, sans exception. »

Verse 10

बलेन तुल्यश्न न विद्यते मया नियुद्धशीलश्च सदैव पार्थिव । गजैश्न सिंहैश्न॒ समेयिवानहं सदा करिष्यामि तवानघ प्रियम्‌

Bhīma dit : « En force du corps, nul n’est mon égal. Ô roi, je suis sans cesse voué au combat et à la lutte; j’ai même affronté des éléphants et des lions. Ô irréprochable, je ferai toujours ce qui te plaît. »

Verse 11

विराट उवाच ददामि ते हन्त वरान्‌ महानसे तथा च कुर्या: कुशलं प्रभाषसे । विराटके यहाँ पाण्डव न चैव मन्ये तव कर्म यत्‌ सम॑ समुद्रनेमिं पृथिवीं त्वमहसि

Virāṭa dit : «Viens donc — je t’accorde les bienfaits que tu désires, ô grand cuisinier. Puisque tu dis être habile, demeure ici dans ma cuisine royale et accomplis cet ouvrage. Pourtant, ô Pāṇḍava, je ne pense pas qu’une telle tâche te convienne. Tu es digne de régner sur la terre entière, ceinte par l’océan.»

Verse 12

तथा हि कामो भवतस्तथा कृतं महानसे त्वं भव मे पुरस्कृत: । नराश्ष ये तत्र समाहिता: पुरा भवांश्व तेषामधिपो मया कृत:

«Comme tel est ton désir, ainsi ai-je agi. Demeure dans ma cuisine en chef de tous. Ceux qui y étaient affectés auparavant, je t’ai établi comme leur maître.»

Verse 13

वैशम्पायन उवाच तथा स भीमो विहितो महानसे विराटराज्ञों दयितो5भवद्‌ू दृढम्‌ | उवास राज्ये न च तं पृथग्‌ जनो बुबोध तत्रानुचराश्ष केचन

Vaiśampāyana dit : «Ô Janamejaya, ainsi Bhīma, affecté à la cuisine royale, s’établit fermement comme un favori tout particulier du roi Virāṭa. Pourtant, dans ce royaume, nul ne perça son secret ; et même certains serviteurs n’y discernèrent pas qui il était réellement.»

Frequently Asked Questions

Draupadī must conceal her identity (a controlled untruth) while preventing harm and maintaining personal boundaries; the chapter frames this as higher-duty preservation of vow and safety within a volatile court setting.

In constrained environments, ethical self-protection can be achieved through clear conditions, credible deterrence, and role-appropriate conduct—minimizing escalation while safeguarding dignity.

No formal phalaśruti appears here; the closing meta-note instead functions as narrative validation: Vaiśaṃpāyana emphasizes the success of concealment by stating that no one else knew Draupadī’s identity.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App