क्षत्तारं कुरुराजस्तु शनै: कर्ण उपाजपत् । उत्तर: प्रविशत्वेको न प्रवेश्या बृहन्नला,तब जाते हुए सेवकके कानमें युधिष्ठिरने धीरेसे कहा--“पहले अकेले राजकुमार उत्तर ही यहाँ आवें। बृहन्नलाको साथमें न ले आना”
kṣattāraṃ kururājas tu śanaiḥ karṇa upājapat | uttaraḥ praviśatv eko na praveśyā bṛhannalā |
Vaiśampāyana dit : Le roi des Kurus (Yudhiṣṭhira), parlant à voix basse, s’adressa à Karṇa, le serviteur : «Que le prince Uttara entre ici seul ; ne fais pas entrer Bṛhannalā avec lui.» L’instruction est prudente et mûrement pesée selon le dharma : Yudhiṣṭhira veut régler les apparences et le moment, préserver le déguisement des Pāṇḍava et protéger la dignité comme la sécurité de tous, afin que l’étape suivante se fasse avec le minimum de risque et le maximum de bienséance.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic prudence: speech should be measured and actions timed wisely. Yudhiṣṭhira’s quiet instruction shows ethical restraint—protecting a vulnerable situation (disguise, reputation, safety) through careful procedure rather than impulsive display.
In Virāṭa’s court, Yudhiṣṭhira discreetly instructs an attendant to admit Prince Uttara alone and not to bring Bṛhannalā (Arjuna in disguise) with him, indicating a controlled, strategic arrangement for the next encounter.