विसर्जयामास तदा द्विजांश्व॒ प्रकृतीस्तथा । तथा स राजा मत्स्यानां विराटो वाहिनीपति:,तदनन्तर मत्स्यदेशके राजा सेनाओंके स्वामी विराटने ब्राह्मणों तथा प्रजावर्गके लोगोंको विदा कर दिया और (अन्तःपुरमें जाकर) उत्तरके विषयमें पूछा--'राजकुमार उत्तर कहाँ गये हैं?” तब घरमें रहनेवाली स्त्रियों और कन्याओंने उनसे सब बातें बनायीं --
vaiśampāyana uvāca |
visarjayāmāsa tadā dvijān sva-prakṛtīs tathā |
tathā sa rājā matsyānāṁ virāṭo vāhinīpatiḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Alors le roi Virāṭa, chef des forces de Matsya, congédia les brāhmaṇa ainsi que ses sujets. Puis il entra dans les appartements intérieurs et demanda des nouvelles d’Uttara : “Où est allé le prince Uttara ?”. Alors les femmes et les jeunes filles du palais lui rapportèrent tout ce qui s’était passé.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights royal responsibility and orderly governance: the king concludes public proceedings by respectfully dismissing brāhmaṇas and subjects, then seeks accurate information through proper channels. It reflects dharma as disciplined conduct—public duty first, then private inquiry—maintaining social and administrative order.
After concluding an assembly, King Virāṭa dismisses the brāhmaṇas and his people. He then goes into the palace and asks where Prince Uttara has gone. The women and maidens of the household then recount the events to him, setting up the next development in the story.