यं यमेषो5तिसंक्रुद्धः संग्रामे निपतिष्यति । वृक्ष गरुत्मान् वेगेन विनिहत्य तमेष्यति,जैसे गरुड़ जिस-जिस वृक्षपर पैर रखते हैं, अपने वेगसे उसे गिराकर चले जाते हैं, उसी प्रकार अर्जुन अत्यन्त क्रोधमें भरकर संग्रामभूमिमें जिस-जिस महारथीपर आक्रमण करेंगे, उसे नष्ट करके ही आगे बढ़ेंगे
yaṃ yameṣo ’tisaṃkruddhaḥ saṃgrāme nipatiṣyati | vṛkṣaṃ garutmān vegena vinihatya tameṣyati ||
Kṛpa dit : «Quiconque Yameṣa — Arjuna — chargera avec fureur dans la bataille, il l’abattra par la seule vitesse et poursuivra sa marche. De même que Garuḍa, se posant sur un arbre, le brise par son élan puis s’envole plus avant, ainsi Arjuna, embrasé de colère, détruira chaque grand guerrier de char qu’il assaille et avancera sans répit.»
कृप उवाच
The verse highlights the terrifying momentum of a warrior driven by righteous battle-fury: once set in motion, he does not linger but removes obstacles decisively. Ethically, it also warns that uncontrolled wrath in war becomes death-like, turning the fighter into an instrument of inevitable destruction.
Kṛpa is describing (and implicitly cautioning about) Arjuna’s battlefield effectiveness: when Arjuna becomes intensely angry, he will attack successive great chariot-warriors, destroy them, and press forward—likened to Garuḍa breaking trees as he lands and then flying on.