अर्जुन-कर्ण-सङ्ग्रामः
Arjuna–Karna Engagement in the Cattle-Raid Aftermath
अस्माभिह्दोष निकृतो वर्षाणीह त्रयोदश । सिंह: पाशविनिर्मुक्तो न न: शेष॑ करिष्यति
asmābhir doṣa-nikṛto varṣāṇīha trayodaśa | siṁhaḥ pāśa-vinirmukto na naḥ śeṣaṁ kariṣyati ||
Kripa dit : «Depuis treize ans, ici, nous leur avons fait tort, les tenant dans la forêt et les traitant avec perfidie. À présent ils sont délivrés du lien de leur vœu ; tels un lion libéré de son piège, ne laisseront-ils aucun de nous en vie ? Sans le savoir, nous sommes tombés sur Arjuna, fils de Kuntî, qui se tient ici dans la solitude — comme un feu caché au fond d’un puits — et nous voilà plongés dans une grande peur et un péril extrême.»
कृप उवाच
Wrongdoing and deceit create moral liability and fear of just consequences; when those who were restrained by vows become free, the wrongdoer anticipates retribution, illustrating the ethical weight of adharma.
After the Pandavas’ thirteen-year term is complete, Kripa warns the Kaurava side that they have provoked the Pandavas through treachery and now, having encountered Arjuna, they face imminent danger—likened to meeting a lion freed from a trap or hidden fire suddenly discovered.