
Arjuna’s Approach, Drona’s Recognition, and the Turning of the Cattle (अर्जुनागमनम्, द्रोणवाक्यम्, गोगमनिवृत्तिः)
Upa-parva: Gograhaṇa (Cattle-Raid) Upa-Parva
Vaiśaṃpāyana describes the Kaurava battle-array established by great chariot-warriors when Arjuna rapidly approaches, announcing himself through chariot-roar and the thunderous resonance of the Gāṇḍīva. The Kuru forces perceive his banner and the distinctive soundscape of his arrival. Drona, reading the signs—Pārtha’s distant standard, the ‘cloud-like’ tumult, and the vānara emblem’s roar—identifies Arjuna and assesses the strategic risk of facing him in an aroused state. Arjuna instructs his charioteer (Virāṭa’s prince acting as sārathi) to hold within arrow-range while he surveys the army, seeking Duryodhana as the decisive target; he notes the placement of Drona, Aśvatthāman, Bhīṣma, Kṛpa, and Karṇa, and infers that the king (Virāṭa) has withdrawn with the cattle along the southern route. Arjuna then redirects the chariot toward Duryodhana, intending engagement there, while Drona advises pursuit and cautions that no single warrior should confront Arjuna alone. Arjuna proclaims his name and showers the army with rapid volleys, producing battlefield disorientation; he blows his conch, draws the bow, and the combined martial din induces the cattle to turn back southward, reversing the raid’s outcome.
Chapter Arc: कौरव-सेना में भय और असमंजस की लहर है—सामने से अज्ञात पराक्रमी रथी (वास्तव में छन्नवेष अर्जुन) का प्रचण्ड प्रतिरोध; इसी क्षण कर्ण अपने शब्दों से रणभूमि का ताप बढ़ाता है। → कर्ण सबको ‘भीत, संत्रस्त, अयुद्धमनस्क’ कहकर ललकारता है और घोषणा करता है कि चाहे मत्स्यराज स्वयं हो या बीभत्सु (अर्जुन) आ गया हो, वह समुद्र-तट की वेला की तरह उसे रोक देगा; अपने धनुष से छूटे बाणों को सर्पों-सा अवरोध-अजेय बताकर सेना का मनोबल खींचता है। → कर्ण अपनी पुरानी प्रतिज्ञा स्मरण कर ‘आज अर्जुन को मारकर’ धृतराष्ट्र-पुत्र के ऋण को चुकाने की बात कहता है; इन्द्र-तुल्य तेजस्वी पार्थ को भी उल्काओं से कुंजर-सा पीड़ित करने का दर्पपूर्ण संकल्प सुनाता है और परशुराम से प्राप्त अस्त्र-विद्या के बल पर ‘वासव से भी’ युद्ध करने की क्षमता का दावा करता है। → वह कौरवों को विकल्प देता है—चाहें तो केवल गोधन लेकर लौट जाएँ, या रथों पर टिककर उसका युद्ध-पराक्रम देखें; अध्याय का अंत कर्ण के विकत्थन (आत्म-प्रशंसा) को एक उकसावे और मनोबल-भाषण के रूप में स्थिर कर देता है। → कर्ण के दर्प-घोष के बाद प्रश्न हवा में लटकता है—क्या यह वाणी रण में सत्य सिद्ध होगी, या छन्नवेष पार्थ उसके गर्व को तोड़ेगा?
Verse 1
#2:8 #23:.7 () मल अा८ अष्टचत्वारिशो< ध्याय: कर्णकी आत्मप्रशंसापूर्ण अहंकारोक्ति कर्ण उवाच सर्वानायुष्मतो भीतान् संत्रस्तानिव लक्षये । अयुद्धमनसश्नैव सर्वाश्वैवानवस्थितान्
Karna dit : «Je vous vois tous — hommes promis à longue vie — saisis de peur, comme ébranlés par la panique. Nul parmi vous ne semble avoir l’esprit au combat, et tous paraissez chancelants et troublés.»
Verse 2
यद्येष राजा मत्स्यानां यदि बीभत्सुरागत: । अहमावारयिष्यामि वेलेव मकरालयम्
Karna dit : «Qu’il s’agisse du roi des Matsyas, ou d’Arjuna lui-même—Bībhatsu—venu ici, je l’empêcherai d’avancer, comme le rivage retient l’océan, demeure des crocodiles.»
Verse 3
मम चापप्रयुक्तानां शराणां नतपर्वणाम् | नावृत्तिर्गच्छतां तेषां सर्पाणामिव सर्पताम्,मेरे धनुषसे छूटकर सर्पोकी भाँति आगे बढ़नेवाले और झुकी हुई गाँठवाले बाण कभी अपने लक्ष्यसे च्युत नहीं होते
Karna dit : «Les flèches que je décoche de mon arc—aux jointures dures, courbées aux nœuds—une fois lancées ne reviennent pas et ne s’écartent pas de leur but. Telles des serpents glissant droit vers leur proie, elles vont sans faillir vers la cible.»
Verse 4
रुक्मपुड्खा सुतीक्षणाग्रा मुक्ता हस्तवता मया | छादयन्तु शरा: पार्थ शलभा इव पादपम्
Karna dit : «Des flèches aux empennages d’or, aux pointes acérées comme des rasoirs, lâchées par ma propre main, te couvriront, ô Pârtha, comme une nuée de sauterelles recouvre un arbre.»
Verse 5
शराणां पुड्खसक्तानां मौर्व्याभिहतया दृढम् । श्रूयतां तलयो: शब्दो भेयोराहतयोरिव
Karna dit : «Quand j’encoche des flèches aux empennages fixés et que je bande la corde avec force, un claquement retentissant jaillit de mes deux paumes, tel le battement d’une paire de timbales. Que vous l’entendiez tous aujourd’hui.»
Verse 6
समाहितो हि बीभत्सुर्वर्षाण्यष्टी च पठच च | जातस्नेहश्न युद्धेडस्मिन् मयि सम्प्रहरिष्यति
Karna dit : «Oui, Bībhatsu (Arjuna) a vécu treize années dans une concentration disciplinée ; mais, dans cette bataille, son affection et son attachement se sont pleinement éveillés. Aussi me frappera-t-il de ses flèches.»
Verse 7
पात्रीभूतश्व॒ कौन्तेयो ब्राह्मणो गुणवानिव । शरीौघान् प्रतिगृह्नातु मया मुक्तानू सहस्रश:
Karna dit : «Ce fils de Kuntī est, pour moi, un récipiendaire digne, tel un brahmane vertueux. Qu’il reçoive, comme un don, les milliers de volées de flèches que j’ai décochées.»
Verse 8
एष चैव महेष्वासस्त्रिषु लोकेषु विश्ुत: । अहं चापि नरश्रेष्ठादर्जुनान्नावर: क्वचित्,यह तीनों लोकोंमें महान् धनुर्थरके रूपमें विख्यात है और मैं भी नरश्रेष्ठ अर्जुनसे किसी बातमें कम नहीं हूँ
Karna dit : «Ce guerrier est vraiment un grand archer, renommé dans les trois mondes. Et moi non plus, je ne suis en rien inférieur à Arjuna, le meilleur des hommes.»
Verse 9
इतश्वेतश्न निर्मुक्ता: काउचनैर्गार्ध्रवाजितै: । दृश्यतामद्य वै व्योम खद्योतैरिव संवृतम्
Karna dit : «D’ici, qu’on décoche ces flèches d’or éclatantes, empennées de plumes de vautour. Aujourd’hui, le ciel paraîtra comme recouvert de lucioles.»
Verse 10
अद्याहमृणमक्षय्यं पुरा वाचा प्रतिश्रुतम् । धार्तराष्ट्राय दास्यामि निहत्य समरे<र्जुनम्,मैं आज युद्धमें अर्जुनको मारकर पहले की हुई अपनी प्रतिज्ञाके अनुसार दुर्योधनका अक्षय ऋण चुका दूँगा
Karna dit : «Aujourd’hui, en abattant Arjuna au combat, je rendrai au fils de Dhṛtarāṣṭra la dette impérissable que j’ai jadis promise par ma parole.»
Verse 11
अन्तराच्छिद्यमानानां पुड्खानां व्यतिशीर्यताम् | शलभानामिवाकाशे प्रचार: सम्प्रदृश्यताम्,आज बीचसे कटकर इधर-उधर बिखर जानेवाले पंखयुक्त बाणोंका आकाशमें फतिंगोंकी भाँति उड़ना और गिरना देखो
Karna dit : «Regardez : les traits empennés, frappés et tranchés en plein vol, se brisent et se dispersent ; et leurs éclats tourbillonnent, volent et retombent, tels des nuées de sauterelles dans le ciel.»
Verse 12
इन्द्राशनिसमस्पर्श्महेन्द्रसमतेजसम् । अर्दयिष्याम्यहं पार्थमुल्काभिरिव कुज्जरम्
Karna dit : «Quand bien même Pārtha (Arjuna) brillerait d’un éclat égal à celui du grand Indra, aujourd’hui je l’écraserai et le tourmenterai de mes flèches—dures au toucher comme le vajra, la foudre d’Indra—comme un éléphant puissant est battu par des météores enflammés.»
Verse 13
रथादतिरयथं शूरं सर्वशस्त्रभृतां वरम् । विवशं पार्थमादास्ये गरुत्मानिव पन्नगम्
«Aujourd’hui je réduirai à l’impuissance, sur le champ de bataille, le fils de Kuntī—un atiratha surpassant les guerriers de char, vaillant et le meilleur de tous les porteurs d’armes—et je le saisirai comme Garuḍa saisit le serpent.»
Verse 14
तमग्निमिव दुर्धर्षमसिशक्तिशरेन्धनम् | पाण्डवाग्निमहं दीप्तं प्रदहन्तमिवाहितम्
Karna dit : «Tel un feu difficile à soutenir—nourri de combustible sous forme d’épées, de lances et de flèches—ce feu des Pāṇḍava (Arjuna) flamboie, prêt à réduire ses ennemis en cendres. Aujourd’hui je deviendrai un grand nuage de pluie et j’éteindrai cette flamme déchaînée.»
Verse 15
अश्ववेगपुरोवातो रथौघस्तनयित्नुमान् । शरधारो महामेघ: शमयिष्यामि पाण्डवम्
Karna dit : «Avec la vitesse de mes chevaux pour vent porteur, avec le fracas de mes chars pour grondement des nuées, et avec un déluge de flèches pour pluie battante, je deviendrai un grand nuage d’orage et j’éteindrai ce Pāṇḍava (Arjuna) en flammes.»
Verse 16
मत्कार्मुकविनिर्मुक्ता: पार्थमाशीविषोपमा: । शरा: समभिसर्पन्तु वल्मीकमिव पन्नगा:,आज मेरे धनुषसे छूटे हुए सर्पोके समान विषैले बाण अर्जुनके शरीरमें उसी प्रकार प्रवेश करेंगे, जैसे साँप बाँबीमें घुसते हैं
Karna déclara : «Que les flèches décochées de mon arc—venimeuses comme des serpents meurtriers—se glissent dans le corps d’Arjuna, comme les serpents se faufilent dans une termitière !»
Verse 17
सुतेजनै रुक्मपुड्खै: सुधौतैर्नतपर्वभि: । आचितं पश्य कौन्तेयं कर्णिकारैरिवाचलम्
Karna dit : «Vois le fils de Kuntī—Arjuna—recouvert par mes flèches flamboyantes ; leur empennage d’or luit comme fraîchement poli et leurs jointures s’inclinent vers le bas ; il ressemble à une montagne revêtue de fleurs de karṇikāra.»
Verse 18
जामदग्न्यान्मया हास्त्रं यत् प्राप्तमृषिसत्तमात् | तदुपाश्रित्य वीर्य च युध्येयमपि वासवम्
Karna dit : «La science des armes que j’ai reçue de Jāmadagnya (Paraśurāma), le plus éminent des sages—m’appuyant sur elle et sur ma propre vaillance, je pourrais combattre même Vāsava (Indra).»
Verse 19
ध्वजाग्रे वानरस्तिष्ठन् भल्लेन निहतो मया । अद्यैव पततां भूमौ विनदन् भैरवान् रवान्
Karna dit : «Ce singe qui se tient tout au sommet de l’étendard d’Arjuna—qui rugit de cris terrifiants—qu’il soit frappé par ma flèche acérée et qu’il tombe à terre dès aujourd’hui !»
Verse 20
शत्रोर्मया विपन्नानां भूतानां ध्वजवासिनाम् | दिश: प्रतिष्ठमानानामस्तु शब्दो दिवंगम:
Karna dit : «Que le cri des êtres qui demeurent sur l’étendard de l’ennemi—désormais abattus par moi et s’en allant vers les quartiers qui leur sont assignés—s’élève et monte jusqu’aux cieux.»
Verse 21
शत्रुकी ध्वजामें निवास करनेवाले भूतगण भी मुझसे मारे जाकर जब चारों दिशाओंमें भागने लगेंगे, उस समय उनके हाहाकारका शब्द स्वर्गलोकतक पहुँच जायगा ।।
Karna dit : «Quand les êtres qui demeurent sur l’étendard de l’ennemi, frappés par moi, s’enfuiront vers les quatre directions, leur clameur atteindra le ciel. Et dès aujourd’hui, j’arracherai jusqu’à la racine l’épine longtemps fichée dans le cœur de Duryodhana : en abattant Bībhatsu (Arjuna) et en le jetant hors de son char.»
Verse 22
अर्जुनको रथसे गिराकर आज मैं दुर्योधनके हृदयमें चिरकालसे चुभे हुए काँटेको जड़सहित निकाल फेंकूँगा ।।
Karna dit : «Aujourd’hui, je jetterai Arjuna bas de son char et j’arracherai, avec sa racine, l’épine qui depuis si longtemps est fichée dans le cœur de Duryodhana. Que les Kaurava le voient en ce jour : Arjuna, ferme dans son effort viril, sera laissé sans recours et sans char ; ses chevaux seront abattus, et il errera en sifflant comme un serpent.»
Verse 23
काम॑ गच्छन्तु कुरवो धनमादाय केवलम् | रथेषु वापि तिष्ठन्तो युद्ध पश्यन्तु मामकम्,कौरवोंकी इच्छा हो, तो वे केवल गोधन लेकर यहाँसे चले जायँ अथवा अपने रथोंपर बैठे रहकर अर्जुनके साथ मेरा युद्ध देखें
Karna déclara : «Si les Kaurava le désirent, qu’ils emportent seulement la richesse du bétail et quittent ces lieux ; ou bien, demeurant assis sur leurs chars, qu’ils restent pour voir mon combat contre Arjuna.»
Verse 47
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरगोग्रहमें दुर्योधनवाक्यसम्बन्धी सैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le quarante-septième chapitre du Mahābhārata, dans le Virāṭa Parva, au sein de la section Go-haraṇa (le raid du bétail), dans l’épisode de la saisie du bétail du Nord, en lien avec les paroles de Duryodhana.
Verse 48
इति श्रीमहाभारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे कर्णविकत्थने अष्टचत्वारिंशो5ध्याय:
«Ainsi s’achève le quarante-huitième chapitre du Virāṭa Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section Go-haraṇa, à l’épisode de la saisie du bétail d’Uttara et du discours fanfaron de Karna.»
Arjuna must act decisively to protect Virāṭa’s assets and safety while still operating under concealment constraints, choosing a method that is effective yet controlled—prioritizing strategic capture/defeat of leadership rather than indiscriminate harm.
Competence and restraint can coexist: disciplined skill (rapid archery, clear targeting, controlled escalation) becomes an instrument of dharma when aligned with protective duty and situational awareness.
No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-function is evidentiary—establishing recognition markers (banner, sounds, commanders’ assessments) that authenticate Arjuna’s identity and the inevitability of broader conflict.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.