शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree
यत्र द्रोणश्न भीष्मश्न॒ कृप: कर्णो विविंशति: । अश्रृत्थामा विकर्णश्ष॒ सोमदत्तश्न बाह्विकः,जहाँ द्रोण, भीष्म, कृप, कर्ण, विविंशति, अश्व॒त्थामा, विकर्ण, सोमदत्त, बाह्लिक तथा रथियोंमें श्रेष्ठ वीर राजा दुर्योधन हैं। जो सबके सब तेजस्वी, महान् धनुर्धर और युद्धकी कलामें प्रवीण हैं
yatra droṇaś ca bhīṣmaś ca kṛpaḥ karṇo viviṁśatiḥ | aśvatthāmā vikarṇaś ca somadattaś ca bāhlikaḥ ||
Uttara dit : «Là se tiennent Droṇa et Bhīṣma, et aussi Kṛpa, Karṇa et Viviṁśati ; Aśvatthāmā et Vikarṇa également ; Somadatta et Bāhlika aussi.» En égrenant les noms de ces illustres champions kuru, Uttara désigne l’effrayante concentration d’autorité guerrière du côté des Kaurava — des maîtres du combat dont la présence rend l’idée même de la bataille à la fois lourdement chargée de dharma et terrifiante pour un prince sans expérience.
उत्तर उवाच
The verse underscores the moral and practical weight of war: when battle is led by revered elders and consummate masters of arms, a young warrior must recognize both the danger and the ethical seriousness of confronting such figures.
Uttara is identifying the principal Kaurava champions present on the battlefield, emphasizing how formidable the opposing force is—setting the stage for his apprehension and the need for guidance and support.