Droṇācārya’s Assessment of the Pāṇḍavas: Nīti, Kāla, and Intelligence (विराटपर्व, अध्याय २६)
अत्यन्तं वा निगूढास्ते पारं चोर्मिमतो गता: । व्यालैश्वापि महारण्ये भक्षिता: शूरमानिन:
atyantaṃ vā nigūḍhās te pāraṃ cormimato gatāḥ | vyālaiś cāpi mahāraṇye bhakṣitāḥ śūramāninaḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Ou bien ils sont cachés dans quelque lieu d’un secret extrême, ou bien ils ont franchi la rive lointaine de la mer aux vagues tumultueuses. Il est aussi possible que ces Pāṇḍavas —qui se croient de grands héros— aient été dévorés par d’immenses serpents dans cette vaste forêt.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how ignorance breeds conjecture and how pride in one’s own heroism (śūramāna) does not protect one from real dangers; ethical discernment requires restraint in assumptions and humility before uncertainty.
The speaker reports circulating possibilities about the Pāṇḍavas’ whereabouts: they may be deeply concealed, may have gone beyond the sea, or may have perished in the great forest—underscoring that their location and fate are unknown to others at this point.