तब राजपुत्री सुदेष्णाने विराटके कथनानुसार उससे कहा--'सैरन्ध्री! तुम जहाँ जाना चाहो, शीघ्र चली जाओ ।। राजा बिभेति ते भद्रे गन्धर्वेभ्य:ः पराभवात् । त्वं चापि तरुणी सुभ्रु रूपेणाप्रतिमा भुवि । पुंसामिष्ट श्व विषयो गन्धर्वाश्वातिकोपना:,“भद्रे! तुम्हारे गन्धर्वोद्वारा प्राप्त होनेवाले पराभवसे महाराजको भय हो रहा है। सुभ्रु! तुम अभी तरुणी हो, रूप-सौन्दर्यमें भी तुम्हारी समानता कर सके, ऐसी कोई स्त्री इस भूमण्डलमें नहीं है। पुरुषोंको विषयभोग प्रिय होता ही है; (अतः उनसे प्रमाद होनेकी सम्भावना है।) इधर तुम्हारे गन्धर्व बड़े क्रोधी हैं (वे न जाने कब क्या कर बैठें?2)”
rājā bibheti te bhadre gandharvebhyaḥ parābhavāt | tvaṃ cāpi taruṇī subhru rūpeṇāpratimā bhuvi | puṃsām iṣṭaḥ strī-viṣayo gandharvāś cātikopanāḥ ||
Vaiśampāyana dit : Selon ce récit, la reine Sudeṣṇā s’adressa à Sairandhrī, servante de Virāṭa : «Bonne dame, va vite où tu le désires. Le roi a peur de la défaite qui pourrait lui venir des mains de tes Gandharvas. Et toi, aux beaux sourcils, tu es encore jeune : sur cette terre, nulle femme n’égale ta beauté. Les hommes sont naturellement attirés par les objets des sens ; et tes Gandharvas sont d’une colère prompte et terrible.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a pragmatic ethical warning: unchecked desire can lead to reckless conduct, and power must be exercised with restraint. It also reflects a ruler’s duty to avoid actions that endanger the realm—here, fear of retaliation by powerful Gandharvas becomes a deterrent, urging caution and protective distancing.
After hearing about Sairandhrī’s claimed Gandharva protectors, Queen Sudeṣṇā advises her to leave quickly wherever she wishes. She explains that King Virāṭa fears being defeated by those Gandharvas, and she underscores Sairandhrī’s exceptional beauty and youth, noting that men are prone to desire while the Gandharvas are quick to anger—implying danger if the situation escalates.