Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)
न तु केनचिदत्यन्तं कस्यचिद्धृदयं क्वचित् । वेदितुं शक््यते नूनं तेन मां नावबुध्यसे,निश्चय ही, कोई अन्य व्यक्ति किसी दूसरेके हृदयको कभी पूर्णरूपसे नहीं समझ सकता, यही कारण है कि तुम मुझे नहीं समझ पाती; मेरे कष्टका अनुभव नहीं कर पाती
na tu kenacid atyantaṁ kasyacid hṛdayaṁ kvacit | vedituṁ śakyate nūnaṁ tena māṁ nāvabudhyase ||
Vaiśampāyana dit : «En vérité, nul ne peut jamais connaître pleinement le cœur d’autrui. Voilà pourquoi tu ne me comprends pas : tu ne peux sentir, du dedans, le poids de ma souffrance.»
वैशम्पायन उवाच