Mahabharata Adhyaya 89
Vana ParvaAdhyaya 8919 Verses

Adhyaya 89

Lomaśa’s Arrival and Report on Arjuna’s Divine Astras (लोमशागमनम्—अर्जुनदिव्यास्त्रलाभवृत्तान्तः)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā Parva (Pilgrimage Cycle with Lomaśa)

Vaiśaṃpāyana narrates the arrival of the radiant ṛṣi Lomaśa while Dhaumya is in conversation. Yudhiṣṭhira and accompanying brāhmaṇas rise to स्वागत (formal reception) and honor him according to rite. Questioned about his travels and purpose, Lomaśa explains that he has been wandering through worlds and has come from Indra’s abode, where he saw Arjuna seated near Indra, a sight that occasions his astonishment. Indra instructs Lomaśa to go to the Pāṇḍavas and convey reassuring news: Arjuna has obtained a major Rudra-derived weapon identified as Brahmaśiras, complete with mantras, withdrawal procedure, and expiatory safeguards. He has also learned additional divine astras from Yama, Kubera, Varuṇa, and Indra, and acquired Gandharva competencies—song, dance, sāman, and instruments—through Viśvāvasu’s lineage. Lomaśa further advises Yudhiṣṭhira to commit to tapas with his brothers, downplays the comparative threat posed by Karṇa in battle, and promises to explain the full aims and fruits of the forthcoming tīrtha-yātrā, asserting the credibility of a maharṣi’s teachings on pilgrimage merit.

Chapter Arc: वनवास की धूल में थके पाण्डवों के सामने धौम्य ऋषि पश्चिम दिशा के तीर्थों का द्वार खोलते हैं—जहाँ नर्मदा की प्रत्यक्-स्रोता धारा स्वयं पवित्रता का घोष करती है। → धौम्य एक-एक कर पश्चिम के पुण्य-आयतनों का विस्तार करते हैं—नदियाँ, वन, शैल-शिखर, देव-आश्रय और त्रैलोक्य-विख्यात तीर्थ; वर्णन बढ़ते-बढ़ते नर्मदा-तट के वैदूर्यशिखर, मैनाक, असित पर्वत और सिद्धिदायक आश्रमों तक पहुँचता है, मानो यात्रा का मानचित्र धीरे-धीरे जीवित हो उठे। → पुष्कर-तीर्थ का महात्म्य गाथा-रूप में उभरता है—यहाँ निवास की केवल मनसा-इच्छा से भी पाप विनष्ट होते हैं और साधक ‘नाकपृष्ठ’ (स्वर्गीय आनन्द) का स्पर्श पाता है; तीर्थ-फल का यह ‘मानसिक संकल्प’ वाला चरम विधान अध्याय का शिखर बनता है। → धौम्य पश्चिम दिशा के तीर्थ-समूह को समेटते हुए संकेत देते हैं कि इन स्थलों का स्मरण, संकल्प और दर्शन—तीनों ही पाण्डवों के वनवास को तपस्या में रूपान्तरित कर सकते हैं; तीर्थयात्रा का उद्देश्य केवल मार्ग नहीं, अंतःशुद्धि है। → पाण्डव अब इस पवित्र मानचित्र के अनुसार आगे किस तीर्थ की ओर प्रथम कदम बढ़ाएँगे—यह जिज्ञासा अगले वर्णन के लिए छोड़ दी जाती है।

Shlokas

Verse 1

हम () अऑपआ अपा८ एकोननवतितमो<ध्याय: धौम्यद्वारा पश्चिम दिशाके तीर्थोंका वर्णन धौम्य उवाच आनर्तेषु प्रतीच्यां वै कीर्तयिष्यामि ते दिशि । यानि तत्र पवित्राणि पुण्यान्यायतनानि च

Dhaumya dit : «Ô Yudhiṣṭhira, je vais maintenant te décrire les lieux sacrés du couchant, dans le pays d’Ānarta : ces tīrtha et ces sanctuaires saints qui purifient et confèrent du mérite.»

Verse 2

प्रियड्ग्वाम्रवणोपेता वानीरफलमालिनी । प्रत्यक्स्रोता नदी पुण्या नर्मदा तत्र भारत

Dhaumya dit : «Là, ô Bhārata, coule la rivière sacrée Narmadā, dont le courant va vers l’occident. Ses rives sont parées de bosquets de priyangu et de manguiers, et ornées de fourrés de roseaux ainsi que de rangées d’arbres fruitiers comme des guirlandes, rehaussant la beauté de bon augure du fleuve.»

Verse 3

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । सरिद्वनानि शैलेन्द्रा देवाश्ष सपितामहा:

Dhaumya dit : «Ô descendant de Bharata, le meilleur des Kuru ! Tous les tīrtha des trois mondes, tous les sanctuaires saints, rivières et forêts, les montagnes souveraines, et même les dieux avec Brahmā, l’Aïeul, viennent sans cesse se baigner dans les eaux de la Narmadā.»

Verse 4

नर्मदायां कुरुश्रेष्ठ सह सिद्धर्षिचारणै: । स्नातुमायान्ति पुण्यौचै: सदा वारिषु भारत

Dhaumya dit : «Ô le meilleur des Kuru, ô Bhārata ! Les saints les plus élevés—Siddha, Ṛṣi et Cāraṇa—viennent sans cesse se baigner dans les eaux de la Narmadā. Ainsi le fleuve est-il tenu pour un tīrtha d’une puissance purificatrice suprême : il attire ceux qui ont accompli la voie spirituelle et rappelle au chercheur que pureté et mérite se fortifient par le contact révérencieux des lieux sacrés et par une pratique disciplinée.»

Verse 5

निकेत: श्रूयते पुण्यो यत्र विश्रवसो मुने: । जज्ञे धनपतिर्यत्र कुबेरो नरवाहन:,वहीं मुनिवर विश्रवाका पवित्र आश्रम सुना जाता है, जहाँ नरवाहन धनाध्यक्ष कुबेरका जन्म हुआ था

Dhaumya dit : «On dit qu’il est une demeure sainte—celle du sage Viśravas—où naquit Kubera, seigneur des richesses, célèbre sous le nom de “Naravāhana” (celui dont le véhicule est fait d’hommes).»

Verse 6

वैदूर्यशिखरो नाम पुण्यो गिरिवर: शिव: । नित्यपुष्पफलास्तत्र पादपा हरितच्छदा:

Dhaumya dit : «Il est une montagne sainte et de bon augure, la meilleure des cimes, nommée Vaidūryaśikhara. Là, les arbres demeurent toujours verts, couverts d’un feuillage frais, et portent sans cesse fleurs et fruits.»

Verse 7

वैदूर्यशिखर नामक मंगलमय पवित्र पर्वत भी नर्मदा-तटपर है, वहाँ हरे-हरे पत्तोंसे सुशोभित सदा फल और फूलोंके भारसे लदे हुए वृक्ष शोभा पाते हैं ।।

Dhaumya dit : «Sur la rive de la Narmadā se dresse une montagne sacrée et de bon augure, nommée Vaidūryaśikhara. Là, les arbres brillent d’un vert nouveau et se courbent sans cesse sous le poids des fruits et des fleurs. Au sommet de cette montagne, ô roi, se trouve un lac saint, toujours paré de lotus en pleine floraison. Ô grand souverain, même les dieux et les Gandharva fréquentent ce tīrtha sanctifié.»

Verse 8

बह्दाश्चर्य महाराज दृश्यते तत्र पर्वते । पुण्ये स्वर्गोपमे चैव देवर्षिगणसेविते,राजन! देवर्षिगणोंसे सेवित वह पुण्यपर्वत स्वर्गके समान सुन्दर एवं सुखद है। वहाँ अनेक आश्चर्यकी बातें देखी जाती हैं

Dhaumya dit : «Ô grand roi, sur cette montagne on peut voir bien des merveilles. Ce sommet sacré—fréquenté par des troupes de voyants divins—est semblable au ciel même par sa beauté et sa douceur.»

Verse 9

हृदिनी पुण्यतीर्था च राजर्षेस्तत्र वै सरित्‌ | विश्वामित्रनदी राजन्‌ पुण्या परपुरंजय

Dhaumya dit : «Ô roi—vainqueur des cités ennemies—il coule là un fleuve nommé Viśvāmitra, né des austérités du sage royal Viśvāmitra. On le tient pour un gué sacré (tīrtha) d’une sainteté suprême. Sur sa rive, le roi Yayāti, fils de Nahuṣa, tomba jadis du ciel au milieu des justes ; puis il recouvra de nouveau les mondes éternels fondés sur le dharma.»

Verse 10

यस्यास्तीरे सतां मध्ये ययातिर्नहुषात्मज: । पपात स पुनर्लोकॉल्ले भे धर्मान्‌ सनातनान्‌

Sur la rive de ce fleuve sacré, Yayāti, fils de Nahuṣa, tomba jadis du ciel au milieu des rishis vertueux. Là, par la puissance du dharma intemporel, il recouvra de nouveau les mondes éternels—montrant qu’une chute même peut être rachetée lorsque l’on revient sur la voie que gardent les hommes de bien.

Verse 11

तत्र पुण्यो हृद: ख्यातो मैनाकश्नैव पर्वत: । बहुमूलफलोपेतस्त्वसितो नाम पर्वत:,वहाँ पुण्यसरोवर, विख्यात मैनाक पर्वत और प्रचुर फलमूलोंसे सम्पन्न असित नामक पर्वत है

Dhaumya dit : «Là se trouve le lac sacré, renommé, ainsi que le célèbre mont Maināka. Là encore s’élève une montagne nommée Asita, riche d’abondantes racines et de fruits.»

Verse 12

आश्रम: कक्षसेनस्य पुण्यस्तत्र युधिष्ठिर । च्यवनस्याश्रमश्चैव विख्यातस्तत्र पाण्डव,युधिष्ठिर! उसी पर्वतपर कच्छसेनका पुण्यदायक आश्रम है। पाण्डुनन्दन! महर्षि च्यवनका सुविख्यात आश्रम भी वहीं है

Dhaumya dit : «Ô Yudhiṣṭhira, en ce lieu même se trouve l’ermitage sacré de Kakṣasena. Et là aussi, ô fils de Pāṇḍu, se tient l’ermitage renommé du sage Cyavana.»

Verse 13

तत्राल्पेनैव सिध्यन्ति मानवास्तपसा विभो । जम्बूमार्गो महाराज ऋषीणां भावितात्मनाम्‌

Là, ô puissant, les hommes obtiennent l’accomplissement avec bien peu d’austérités. Ô grand roi, tel est le Jambūmārga : la voie qu’empruntent les rishis dont l’âme est formée, disciplinée et affinée.

Verse 14

आश्रम: शाम्यतां श्रेष्ठ मृगद्धिजनिषेवित: । प्रभो! वहाँ थोड़ी ही तपस्यासे मनुष्य सिद्धि प्राप्त कर लेते हैं। महाराज! पश्चिम दिशामें ही जम्बूमार्ग है, जहाँ शुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षियोंका आश्रम है। शान्त पुरुषोंमें श्रेष्ठ युधिष्ठि! वह आश्रम पशु-पक्षियोंसे सेवित है ।।

Dhaumya dit : «Ô le meilleur des hommes, apaise ton esprit. Il est un āśrama, fréquenté par les cerfs et les oiseaux ; là, même avec peu d’austérité, les hommes obtiennent l’accomplissement spirituel. Ô roi, vers l’occident se trouve le Jambūmārga, où de grands ṛṣis au cœur pur tiennent leur ermitage. Ô Yudhiṣṭhira, le meilleur parmi les paisibles, cet āśrama est servi par les bêtes et les oiseaux.»

Verse 15

केतुमाला च मेध्या च गड्जाद्वारं च भूमिप । ख्यातं च सैन्धवारण्यं पुण्यं द्विजनिषेवितम्‌

Dhaumya dit : «Ô roi, il y a Ketumālā et Medhyā, ainsi que le lieu nommé Gaḍjādvāra ; et la célèbre forêt de Saindhava, sainte et fréquentée par les brahmanes, les “deux-fois-nés”.»

Verse 16

राजन्‌! उधर ही सदा तपस्वीजनोंसे भरे हुए पुण्यतम तीर्थ--केतुमाला, मेध्या और गंगाद्वार (हरिद्वार) हैं। भूपाल! द्विजोंसे सेवित सुप्रसिद्ध सैन्धवारण्य भी उधर ही है ।।

Dhaumya dit : «Ô roi, dans cette contrée occidentale se trouvent des tīrthas parmi les plus saints, sans cesse fréquentés par les ascètes : Ketumālā, Medhyā et Gaṅgādvāra (Haridvāra). Ô protecteur de la terre, on y voit aussi la célèbre forêt de Saindhava, vénérée et servie par les brahmanes. Et vers l’occident se trouve encore le lac sacré nommé Puṣkara, illustre par son nom — ermitage cher aux Vaikhānasa, aux êtres accomplis (siddha) et aux grands ṛṣis.»

Verse 17

अप्यत्र संश्रयार्थाय प्रजापतिरथो जगौ । पुष्करेषु कुरुश्रेष्ठ गाथां सुकृतिनां वर,पुण्यवानोंमें प्रधान कुरुश्रेष्ठ! पुष्करमें निवास करनेके लिये प्रजापति ब्रह्माजीने एक गाथा गायी है, जो इस प्रकार है

«Oui, afin de trouver ici un refuge, Prajāpati (Brahmā) chanta jadis une gāthā. Ô le meilleur des Kuru, à Puṣkara il prononça cette parole sublime, célébrant les plus éminents parmi les méritants.»

Verse 18

मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विन: । विप्रणश्यन्ति पापानि नाकपृछे च मोदते

Dhaumya dit : «Même si un homme au cœur résolu ne forme qu’en son esprit le désir de demeurer au tīrtha sacré de Puṣkara, tous ses péchés s’anéantissent ; et, parvenu aux hauteurs du ciel, il se réjouit.»

Verse 89

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि धौम्यतीर्थयात्रायां एकोननवतितमो<ध्याय:

Ainsi s’achève le quatre-vingt-neuvième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée au pèlerinage vers les gués sacrés (tīrtha), plus précisément le récit du pèlerinage de Dhaumya. Ce colophon de clôture marque l’achèvement d’un ensemble d’enseignement et de narration, placé sous le signe de la valeur éthique et purificatrice de la visite des tīrtha sous la conduite d’un maître savant.

Frequently Asked Questions

The tension is managing fear and uncertainty during exile: Lomaśa redirects attention from anxiety over opponents to disciplined tapas and informed confidence grounded in verified developments (Arjuna’s progress).

Tapas is presented as the highest practical means for attaining significant outcomes; alongside this, knowledge-power (āstra-vidyā) must be paired with restraint protocols (saṃhāra and prāyaścitta).

Yes. The chapter asserts that whatever pilgrimage-related merit involving tapas is taught by the maharṣi should be regarded as authoritative (śraddheya), establishing interpretive trust before the tīrtha-yātrā exposition.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App