
Avanti–Narmadā–Puṣkara Tīrtha-Kathana (धौम्यकथितं तीर्थवर्णनम्)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā / Tīrtha-kathana (Pilgrimage Topography within Āraṇyaka-parva)
Dhauṃya enumerates sacred sites in the western (pratīcī) direction, beginning with Avanti and the auspicious Narmadā, described with fertile groves and a reverse-flowing (pratyaksrotā) characterization. The discourse then marks a holy ‘Niketa’ associated with the sage Viśravas and the birth of Kubera, indexing mythic genealogy to place. It introduces Vaiḍūryaśikhara, a meritorious mountain with divine flora, and a lotus-filled lake frequented by devas and gandharvas, emphasizing the site’s wondrous, heaven-like qualities. Additional tīrthas include a river connected with Viśvāmitra and the narrative of Yayāti’s fall and recovery of worlds through adherence to enduring dharmas. The chapter lists further landmarks—Puṇya-hrada, Maināka, Asita, and renowned āśramas (Kakṣasena, Cyavana, Jambūmārga)—where tapas is said to succeed with comparatively little effort. It proceeds to Ketumālā, Medhyā, Gaṅgāraṇya, and Saindhavāraṇya, culminating in Puṣkara (Pitāmaha-saras), beloved of Vaikhānasa sages; a phalaśruti-style claim follows: even mental intention toward Puṣkara is portrayed as sin-diminishing and conducive to heavenly joy.
Chapter Arc: जनमेजय के समक्ष वैशम्पायन पाण्डवों की उस व्याकुलता का चित्र खींचते हैं—अर्जुन के वियोग से उनका मन दीन है, और वे उससे मिलने को आतुर हैं; इसी बेचैनी के बीच धौम्य उन्हें पूर्वदिशा के तीर्थों का मार्ग बताने लगते हैं। → धौम्य एक-एक कर पुण्याश्रमों, नदियों और सरोवरों का वर्णन करते हैं—गोमती जैसे देवर्षि-सेवित तीर्थ, देवताओं की यज्ञभूमियाँ, और ऐसे स्थल जहाँ तप, दान, व्रत तथा यज्ञ से पितृ-ऋण और कुल-उद्धार का विधान बताया गया है; तीर्थों की महिमा जितनी बढ़ती है, उतना ही पाण्डवों का ‘उद्धार’ और ‘आश्वासन’ पाने का आग्रह तीव्र होता जाता है। → तीर्थ-महात्म्य का शिखर उन वचनों में आता है जहाँ धौम्य ‘गया’ आदि स्थलों के फल का प्रतिपादन करते हैं—अश्वमेध/वृषोत्सर्ग जैसे कर्मों द्वारा ‘दश पूर्वान् दशावरान्’ तक संतति-उद्धार का कथन; साथ ही विश्वामित्र के कान्यकुब्ज प्रसंग जैसे आख्यान-बीज तीर्थों को केवल भूगोल नहीं, धर्म-इतिहास बना देते हैं। → वर्णन पूर्वदिशा के पवित्र स्थलों की एक सुसंगत माला बनकर स्थिर होता है—भागीरथी-सम्बद्ध सरोवर/‘ब्रह्मशाला’ जैसे स्थानों का स्मरण और देववन जैसे तपोवनों का संकेत पाण्डवों को यह बोध कराता है कि वनवास केवल दण्ड नहीं, शुद्धि और संबल का पथ है। → धौम्य की तीर्थ-सूची आगे भी विस्तृत होने का संकेत देती है—पाण्डव अभी मार्ग पर हैं, और अर्जुन-वियोग की पीड़ा के बीच अगला तीर्थ-क्रम तथा उससे जुड़ी कथाएँ शेष हैं।
Verse 1
#2:8 #:23:.0 () हि २ 7 सप्ताशीतितमो< ध्याय: धौम्यद्वारा पूर्वदिशाके तीर्थोंका वर्णन वैशम्पायन उवाच तान् सर्वनित्सुकान् दृष्टवा पाण्डवान् दीनचेतस: । आश्चासयंस्तथा धौम्यो बृहस्पतिसमो<ब्रवीत्
Vaiśampāyana dit : Voyant les Pāṇḍava sans cesse inquiets et le cœur accablé, Dhaumya—calme et sage tel Bṛhaspati—leur adressa la parole pour les rassurer.
Verse 2
ब्राह्मणानुमतान् पुण्यानाश्रमान् भरतर्षभ । दिशस्तीर्थानि शैलांश्व शूणु मे वदतो5नघ
Vaiśampāyana dit : Ô taureau parmi les Bhārata, ô irréprochable, écoute tandis que je décris les ermitages saints approuvés par les brāhmaṇa, ainsi que les tīrtha de toutes les directions et les montagnes.
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! पाण्डवोंका चित्त अर्जुनके लिये अत्यन्त दीन हो रहा था। वे सब-के-सब उनसे मिलनेको उत्सुक थे। उनकी ऐसी अवस्था देखकर बृहस्पतिके समान तेजस्वी महर्षि धौम्यने उन्हें सान्त्वना देते हुए कहा--'पापरहित भरतकुलभूषण! ब्राह्मणलोग जिन्हें आदर देते हैं
Vaiśampāyana dit : « Ô Janamejaya, le cœur des Pāṇḍava s’abattait cruellement à cause d’Arjuna. Tous brûlaient du désir de le revoir. Les voyant en cet état, le sage Dhaumya, rayonnant—splendide comme Bṛhaspati—les consola et dit : “Ô irréprochable ornement de la lignée des Bhārata ! Je vais décrire les ermitages saints, les directions, les tīrtha et les montagnes que les brahmanes honorent. Écoutez. En entendant mon récit, ô roi, vous serez délivrés du chagrin—avec Draupadī et vos frères, ô seigneur des hommes.” »
Verse 4
श्रवणाच्चैव तेषां त्वं पुण्यमाप्स्यसि पाण्डव | गत्वा शतगुणं चैव तेभ्य एव नरोत्तम
Vaiśampāyana dit : « Ô Pāṇḍava, rien qu’en en entendant parler, tu obtiendras du mérite ; mais si tu t’y rends en personne, ô meilleur des hommes, ce mérite même sera centuplé. »
Verse 5
पूर्व प्राचीं दिशं राजन् राजर्षिगणसेविताम् । रम्यां ते कथयिष्यामि युधिषछ्िर यथास्मृति
Vaiśampāyana dit : «Ô grand roi Yudhiṣṭhira, selon ce que ma mémoire me rapporte, je te décrirai d’abord la belle contrée de l’Orient, fréquentée et honorée par les rishis royaux.»
Verse 6
तस्यां देवर्षिजुष्टायां नैमिषं नाम भारत | यत्र तीर्थानि देवानां पुण्यानि च पृथक् पृथक्,“भरतनन्दन! देवर्षिसेवित प्राची दिशामें नैमिष नामक तीर्थ है, जहाँ भिन्न- भिन्न देवताओंके अलग-अलग पुण्यतीर्थ हैं
Vaiśampāyana dit : «Ô Bhārata, dans cette contrée—fréquentée par les rishis divins—se trouve le lieu sacré nommé Naimiṣa, où les dieux possèdent leurs tīrthas, saints gués, chacun distinct et séparé.»
Verse 7
यत्र सा गोमती पुण्या रम्या देवर्षिसेविता । यज्ञभूमिश्च देवानां शामित्रं च विवस्वत:,“जहाँ देवर्षिसेवित परम रमणीय पुण्यमयी गोमती नदी है। देवताओंकी यज्ञभूमि और सूर्यका यज्ञपात्र विद्यमान है
Vaiśampāyana dit : «Là se trouve la sainte Gomati, belle et méritoire, fréquentée par les rishis divins. Là aussi est le sol consacré aux yajñas des dieux, ainsi que le vase sacrificiel associé à Vivasvat (le Soleil).»
Verse 8
तस्यां गिरिवर: पुण्यो गयो राजर्षिसत्कृत: । शिवं ब्रह्मसरो यत्र सेवितं त्रिदशर्षिभि:
Vaiśampāyana dit : «Dans cette région de l’Orient se dresse la montagne sainte et souveraine nommée Gayā, honorée par les rishis royaux. Là se trouve aussi le lac auspicious de Brahmā, fréquenté et révéré par les rishis divins.»
Verse 9
यदर्थे पुरुषव्याप्र कीर्तयन्ति पुरातना: । एष्टव्या बहव: पुत्रा यद्येको5पि गयां व्रजेत्
Vaiśampāyana dit : «Ô homme éminent, pour ce but même que les anciens poursuivaient avec ardeur et célébraient en paroles, on dit ceci : il faut souhaiter de nombreux fils—pourvu qu’un seul d’entre eux aille à Gayā.»
Verse 10
यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सूजेत् । उत्तारयति संतत्या दशपूर्वान् दशावरान्
Vaiśampāyana dit : « Qu’un homme accomplisse le sacrifice de l’Aśvamedha, ou qu’il relâche un taureau d’un bleu sombre (nīla-vṛṣa) comme don consacré. Par le mérite qui se transmet dans sa lignée, un tel homme délivre dix générations avant lui et dix générations après lui. » Ici, les Anciens sont invoqués pour affirmer la valeur morale du désir d’une descendance digne : fût-ce un seul héritier qui accomplisse un grand rite ou une libération méritoire, le bienfait est tenu pour élever toute la lignée.
Verse 11
महानदी च तत्रैव तथा गयशिरो नृप । यत्रासौ कीर्त्यते विप्रैरक्षय्यकरणो वट:
Vaiśampāyana dit : « Ô roi, là se trouvent aussi le grand fleuve et le lieu sacré nommé Gayaśiras, où les brahmanes montrent l’Akṣayavaṭa, le “banian impérissable”, dont les racines et les branches sont réputées ne jamais périr. »
Verse 12
यत्र दत्त पितृभ्योऊन्नमक्षय्यं भवति प्रभो । सा च पुण्यजला तत्र फल्गुर्नाम महानदी
Vaiśaṃpāyana dit : « Ô seigneur, en ce lieu la nourriture offerte aux Pitṛs (les Ancêtres) devient inépuisable. Là coule aussi le grand fleuve nommé Phalgu, dont les eaux sont saintes. »
Verse 13
बहुमूलफला चापि कौशिकी भरतर्षभ । विश्वामित्रो5 ध्यगाद् यत्र ब्राह्मणत्वं तपोधन:
Vaiśampāyana dit : « Ô taureau parmi les Bharata, là coule aussi la rivière Kauśikī, riche de maintes racines et de maints fruits ; c’est en ce lieu même que Viśvāmitra, trésor d’austérité, obtint le rang de brāhmaṇa. »
Verse 14
गड्जा यत्र नदी पुण्या यस्यास्तीरे भगीरथ: । अयजतू तत्र बहुभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै:,'पूर्वदिशामें ही पुण्यनदी गड़ा बहती है, जिसके तटपर राजा भगीरथने प्रचुर दक्षिणावाले बहुत-से यज्ञोंका अनुष्ठान किया था
Vaiśampāyana dit : « Dans la région de l’Est coule la rivière sacrée Gaḍjā ; sur sa rive, le roi Bhagīratha accomplit jadis de nombreux sacrifices, chacun pourvu de dons abondants. »
Verse 15
पज्चालेषु च कौरव्य कथयन्त्युत्पलावनम् । विश्वामित्रोडयजद् यत्र पुत्रेण सह कौशिक:,“कुरुनन्दन! पंचालदेशमें ऋषिलोग उत्पलावन बतलाते हैं, जहाँ कुशिकनन्दन विश्वामित्रने अपने पुत्रके साथ यज्ञ किया था
Vaiśampāyana dit : «Ô rejeton des Kuru, au pays des Pañcāla, les sages parlent d’un bosquet nommé Utpalāvana — là où Kauśika Viśvāmitra accomplit jadis un sacrifice avec son fils.»
Verse 16
यत्रानुवंशं भगवाञ्जामदग्न्यस्तथा जगौ । विश्वामित्रस्य तां दृष्टवा विभूतिमतिमानुषीम्,'उसी यज्ञमें विश्वामित्रका अलौकिक वैभव देखकर जमदग्निनन्दन परशुरामने उनके वंशके अनुरूप यशका वर्णन किया था
Vaiśampāyana dit : «Là, le vénérable Jāmadagnya (Paraśurāma) exposa la lignée comme il se doit ; puis, ayant vu en ce sacrifice l’éclat extraordinaire, plus qu’humain, de Viśvāmitra, il célébra la renommée digne de son ascendance — rappelant que la puissance issue de l’ascèse et la gloire acquise par la discipline doivent être reconnues.»
Verse 17
कान्यकुब्जेडपिबत् सोममिन्द्रेण सह कौशिक: । ततः क्षत्रादपाक्रामद् ब्राह्मणो5स्मीति चाब्रवीत्
Vaiśampāyana dit : «À Kānyakubja, Kauśika but le Soma avec Indra. Puis il s’éleva au-delà de la condition de kṣatriya et déclara ouvertement : “Je suis un brāhmaṇa.”»
Verse 18
पवित्रमृषिभिर्जुष्ट पुण्यं पावनमुत्तमम् । गड़्ायमुनयोववीर संगमं लोकविश्रुतम्,“वीरवर! गंगा और यमुनाका परम उत्तम पुण्यमय पवित्र संगम सम्पूर्ण जगत्में विख्यात है और बड़े-बड़े महर्षि उसका सेवन करते हैं
Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des héros, la confluence du Gaṅgā et de la Yamunā, souverainement purificatrice et riche de mérite, est renommée dans le monde entier. Les grands sages s’y rendent, car c’est un lieu sacré qui lave et élève quiconque s’en approche avec révérence.»
Verse 19
यत्रायजत भूतात्मा पूर्वमेव पितामह: । प्रयागमिति विख्यातं तस्माद् भरतसत्तम
Vaiśaṃpāyana dit : «Parce que le Grand-Père primordial (Pitāmaha), ancien et dont l’esprit pénètre toute chose, y accomplit jadis un sacrifice, ce lieu devint célèbre sous le nom de Prayāga, ô le meilleur des Bhārata.»
Verse 20
“जहाँ समस्त प्राणियोंके आत्मा भगवान् ब्रह्माजीने पहले ही यज्ञ किया था। भरतकुलभूषण! ब्रह्माजीके उस प्रकृष्टयागसे ही उस स्थानका नाम “प्रयाग” हो गया ।।
Vaiśampāyana dit : «En ce lieu, le bienheureux Brahmā—le Soi intérieur de tous les êtres vivants—accomplit jadis un sacrifice. Ô ornement de la lignée des Bharata ! De ce rite sacrificiel éminent de Brahmā, l’endroit même reçut le nom de “Prayāga”. Et là, ô roi, se trouve l’ermitage le plus excellent du sage Agastya ; de même, cette forêt d’ascètes est embellie par les tapasvins.»
Verse 21
हिरण्यबिन्दु: कथितो गिरी कालज्जरे महान् | आगरए््त्यपर्वतो रम्य: पुण्यो गिरिवर: शिव:
Vaiśampāyana dit : «On parle de la grande montagne nommée Kālañjara comme du lieu sacré Hiraṇyabindu. Là se trouve aussi la délicieuse Montagne d’Agastya—sainte, la première entre les montagnes et de bon augure—célèbre comme un tīrtha dispensateur de bienfaits.»
Verse 22
महेन्द्रो नाम कौरव्य भार्गवस्य महात्मन: । अयजत् तत्र कौन्तेय पूर्वमेव पितामह:,“कुरुनन्दन! महात्मा भार्गवका निवासस्थान महेन्द्र-पर्वत है। कुन्तीनन्दन! वहाँ ब्रह्माजीने पूर्वकालमें यज्ञ किया था
Vaiśampāyana dit : «Ô rejeton des Kuru, la grande montagne nommée Mahendra est la demeure du noble Bhārgava. Ô fils de Kuntī, c’est là que le Pitāmaha (Brahmā) accomplit un sacrifice aux temps anciens.»
Verse 23
यत्र भागीरथी पुण्या सरस्यासीद् युधिष्ठिर । यत्र सा ब्रह्मशालेति पुण्या ख्याता विशाम्पते
Vaiśampāyana dit : «Ô Yudhiṣṭhira, il y avait un lac sacré où se tenait la sainte Bhāgīrathī (Gaṅgā) ; là, ce lieu était renommé parmi les hommes comme la méritoire “Brahmaśālā”.»
Verse 24
धूतपाप्मभिराकीर्णा पुण्यं तस्याश्न दर्शनम् 'युधिष्ठिर! जहाँ पुण्यसलिला भागीरथी गंगा सरोवरमें स्थित थी। महाराज! जहाँपर उन्हें 'ब्रह्मशाला” यह पवित्र नाम दिया गया है। वह पुण्यतीर्थ निष्पाप मनुष्योंसे व्याप्त है; उसका दर्शन पुण्यमय बताया गया है ।।
Vaiśampāyana dit : «Ô Yudhiṣṭhira, ce lieu sacré est rempli d’hommes dont les fautes ont été lavées, et l’on déclare méritoire le seul fait de le voir. Là, la Bhāgīrathī Gaṅgā—sainte dans ses eaux—demeure en un lac. Ô roi, c’est là qu’elle est connue sous le nom pur de “Brahmaśālā”. Ce gué sacré est fréquenté par des êtres sans tache, et l’on dit que sa simple vue confère la vertu ; ô grande âme, il est célèbre dans le monde comme à la fois purificateur et de bon augure.»
Verse 25
केदारक्ष मतड्स्य महानाश्रम उत्तम: । कुण्डोद: पर्वतो रम्यो बहुमूलफलोदक:
Vaiśampāyana dit : «Là se trouve le grand ermitage d’excellence de Kedārakṣa (Kedāra), et la montagne charmante nommée Kuṇḍoda, riche de nombreuses racines et de fruits, et abondante en eaux.»
Verse 26
नैषधस्तृषितो यत्र जलं शर्म च लब्धवान् । “वहीं महात्मा मतंगऋषिका महान् एवं उत्तम आश्रम केदारतीर्थ है। वह परम पवित्र, मंगलकारी और लोकमें विख्यात है। कुण्डोद नामक रमणीय पर्वत बहुत फल-मूल और जलसे सम्पन्न है, जहाँ प्यासे हुए निषधनरेशको जल और शान्तिकी उपलब्धि हुई थी ।।
Vaiśampāyana dit : «En ce lieu, le roi de Niṣadha, tourmenté par la soif, obtint de l’eau et trouva aussi paix et soulagement. Là se tient également un bois divin et sacré, embelli par les ascètes ; cette contrée de tīrtha est réputée d’une pureté suprême, de bon augure et célèbre dans le monde, où la puissance du tapas et la sainteté apaisent les affligés.»
Verse 27
तीर्थानि सरित: शैला: पुण्यान्यायतनानि च
Vaiśampāyana dit : «Ô grand roi, je t’ai brièvement décrit les nombreux tīrthas, rivières, montagnes et sanctuaires sacrés qui se trouvent dans le quartier de l’Est. Écoute maintenant, tandis que je décris les rivières, les montagnes et les lieux sanctifiés qui demeurent dans les trois autres directions.»
Verse 28
प्राच्यां देशि महाराज कीर्तितानि मया तव । तिसृष्वन्यानि पुण्यानि दिक्षु तीर्थानि मे शृणु । सरितः: पर्वतांश्चैव पुण्यान्यायतनानि च
Vaiśampāyana dit : «Ô grand roi, je t’ai déjà rapporté les tīrthas, rivières, montagnes et sanctuaires sacrés du quartier de l’Est. Écoute maintenant les tīrthas méritoires qui demeurent dans les trois directions restantes, avec leurs rivières, leurs montagnes et leurs demeures sanctifiées.»
Verse 86
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें धौम्यकी तीर्थयात्राविषयक छियासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Vaiśampāyana dit : «Ainsi s’achève le quatre-vingt-sixième chapitre de la section Tīrthayātrā, incluse dans le Vana Parva du Śrī Mahābhārata, décrivant le pèlerinage de Dhaumya. Ce colophon final marque la clôture d’une unité de récit du voyage sacré, présentant le pèlerinage comme une pratique disciplinée et conforme au dharma, qui purifie l’intention et affermit la résolution éthique au cœur de l’épreuve.»
Verse 87
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि धौम्यतीर्थयात्रायां सप्ताशीतितमो<ध्याय:
Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein du Vana Parva—plus précisément dans la section du pèlerinage aux gués sacrés (Tīrthayātrā Parva), dans l’épisode concernant le pèlerinage de Dhaumya—s’achève le quatre-vingt-septième chapitre.
Verse 263
बाहुदा च नदी यत्र नन्दा च गिरिमूर्थनि । “वहीं तपस्वीजनोंसे सुशोभित पवित्र देववन नामक पुण्यक्षेत्र है, जहाँ पर्वतके शिखरपर बाहुदा और नन्दा नदी बहती हैं
Vaiśampāyana dit : «Il est une contrée sacrée nommée Devavana, rendue éclatante par les ascètes. Là, au sommet de la montagne, coulent les rivières Bāhudā et Nandā, faisant de ce lieu un tīrtha pur et hautement méritoire.»
Rather than a conflict between agents, the chapter frames an instructional choice: cultivating dharma through pilgrimage, reverence for sacred sites, and disciplined attention to exempla attached to geography.
Moral and spiritual formation is presented as achievable through tīrtha-oriented practice—listening, remembering, and visiting places associated with ṛṣis and dharmic precedents—where tapas and purification are emphasized.
Yes. The Puṣkara passage asserts that even mental orientation or intention toward Puṣkara can diminish pāpa (demerit) and is associated with enjoyment in a heavenly state, functioning as a motivational meta-commentary.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.