
अक्षद्यूतप्रवेशः — Kali’s Entry and the Initiation of the Dice-Contest
Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)
Bṛhadaśva narrates how Kali, having made a pact with Dvāpara, seeks an opening to enter King Nala of Niṣadha. After years of watchfulness, Kali finds a minor lapse in ritual cleanliness: Nala performs ablutions and sits for twilight observance but neglects cleansing of the feet, enabling Kali to ‘enter’ him. Kali then approaches Puṣkara and repeatedly urges him to challenge Nala to dice, promising assistance for victory. Puṣkara confronts Nala and insists on gambling; Nala, unable to tolerate the summons—especially under Damayantī’s gaze—consents and treats it as a formal wager. Under Kali’s influence, Nala is defeated in stakes of gold, wealth, vehicles, and garments; his companions cannot restrain him despite recognizing the intoxication of play. Ministers and citizens gather at the door seeking to intervene; a charioteer informs Damayantī, who tearfully urges Nala to meet them, but the king remains unresponsive. The assembly withdraws in distress and shame, while the prolonged dice-contest continues for many months, during which Nala repeatedly loses.
Chapter Arc: देवताओं के दूत-रूप में पहुँचा नल दमयन्ती के अंतःपुर में संवाद आरम्भ करता है—एक ओर स्वयंबर की घड़ी निकट, दूसरी ओर लोकपालों की अदृश्य उपस्थिति का भय। → नल, देवताओं की ओर से, दमयन्ती को लोकपालों का वरण करने का संकेत देता है; दमयन्ती अपने सर्वस्व-समर्पण और हंसों के वचनों से जगी प्रेमाग्नि का उल्लेख कर नल के प्रति अपनी अडिग निष्ठा प्रकट करती है। → दमयन्ती अश्रुपूरित नेत्रों और काँपती वाणी से निर्णायक प्रतिज्ञा करती है कि वह लोकपालों के सामने ही नल का वरण करेगी—ताकि देवताओं का अपमान भी न हो और उसका धर्म-संकल्प भी न टूटे। → नल दमयन्ती के निश्चय और उसके धर्मयुक्त उपाय को सुनकर संदेश को यथावत देवताओं तक पहुँचाने का वचन देता है; फिर लौटकर त्रिदशों के समक्ष दमयन्ती का वृत्तान्त निवेदित करता है। → स्वयंबर में जब लोकपाल भी उपस्थित होंगे और नल भी—दमयन्ती नल को कैसे पहचानकर वरण करेगी?
Verse 1
/ छः “+(9) #ल्दिम #औ2४22 षट्पज्चाशत्तमो< ध्याय: नलका दमयन्तीसे वार्तालाप करना और लौटकर देवताओंको उसका संदेश सुनाना बृहदश्व उवाच सा नमस्कृत्य देवेभ्य: प्रहस्य नलमब्रवीत् । प्रणयस्व यथाश्रद्धं राजन् कि करवाणि ते
Bṛhadaśva dit : Après s’être inclinée devant les dieux, elle sourit et parla à Nala : « Ô roi, prends-moi pour épouse selon ta foi et ton dessein ; dis-moi, que dois-je faire pour toi ? »
Verse 2
अहं चैव हि यच्चान्यन्ममास्ति वसु किंचन । तत् सर्व तव विश्रब्धं कुरु प्रणयमी श्वर,“नरेश्वर! मैं तथा मेरा जो कुछ दूसरा धन है, वह सब आपका है। आप पूर्ण विश्वस्त होकर मेरे साथ विवाह कीजिये
Bṛhadaśva dit : « Moi-même—et toute autre richesse qui m’appartient—t’appartient entièrement. Sois tout à fait en paix et confiant ; entre avec moi dans un lien d’affection et d’alliance, ô seigneur, ô roi des hommes. »
Verse 3
हंसानां वचन यत् तु तन्मां दहति पार्थिव । त्वत्कृते हि मया वीर राजान: संनिपातिता:
Bṛhadaśva dit : « Ô roi, les paroles dites par les cygnes—ce que j’ai entendu—me brûlent encore au-dedans. Pour toi seul, ô héros, j’ai fait rassembler ici les rois. »
Verse 4
यदि त्वं भजमानां मां प्रत्याख्यास्यसि मानद । विषमग्निं जल॑ं रज्जुमास्थास्ये तव कारणात्
Bṛhadaśva dit : «Ô noble dame, si tu me repousses alors même que je te suis dévoué, c’est à cause de toi que je recourrai au poison, au feu, à l’eau ou au nœud coulant, et que je renoncerai à la vie.»
Verse 5
एवमुक्तस्तु वैदर्भ्या नलस्तां प्रत्युवाच ह | तिष्ठत्सु लोकपालेषु कथं मानुषमिच्छसि
Ainsi apostrophé par la princesse de Vidarbha, Nala lui répondit : «Damayantī, lorsque les Lokapāla, gardiens des mondes, se tiennent eux‑mêmes prêts, comment peux‑tu vouloir choisir pour époux un simple humain ?»
Verse 6
येषामहं लोककृतामीश्व॒राणां महात्मनाम् | न पादरजसा तुल्यो मनस्ते तेषु वर्तताम्,“जिन लोकस्रष्टा महामना ईश्वरोंके चरणोंकी धूलके समान भी मैं नहीं हूँ, उन्हींकी ओर तुम्हें मन लगाना चाहिये
Bṛhadaśva dit : «Face à ces Seigneurs magnanimes, créateurs et soutiens des mondes, je ne vaux pas même la poussière de leurs pieds. Que ton esprit se tourne donc vers eux.»
Verse 7
विप्रियं ह्याचरन् मर्त्यों देवानां मृत्युमृच्छति । त्राहि मामनवद्याड्ि वरयस्व सुरोत्तमान्
Bṛhadaśva dit : «Le mortel qui agit d’une manière déplaisante aux dieux rencontre la mort de la main des dieux. Sauve‑moi, ô dame sans reproche ; choisis le meilleur d’entre les dieux.»
Verse 8
“निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! देवताओंके विरुद्ध चेष्टा करनेवाला मानव मृत्युको प्राप्त हो जाता है; अतः तुम मुझे बचाओ और उन श्रेष्ठ देवताओंका ही वरण करो ।।
Bṛhadaśva dit : «Ô beauté aux membres sans défaut ! Le mortel qui s’oppose aux dieux court à la mort. Protège‑moi donc, et ne choisis que ces dieux excellents. Ayant atteint les dieux, tu jouiras de vêtements sans tache, de guirlandes divines et merveilleuses, et des plus précieux ornements.»
Verse 9
य इमां पृथिवीं कृत्स्नां संक्षिप्य ग्रसते पुन: । हुताशमीशं देवानां का त॑ं न वरयेत् पतिम्
Celui qui peut ramener en lui cette terre entière, la comprimer et la consumer de nouveau—quelle femme ne choisirait pas pour époux Agni, le Feu, seigneur divin des dieux ?
Verse 10
यस्य दण्डभयात् सर्वे भूतग्रामा: समागता: । धर्ममेवानुरुध्यन्ति का त॑ं न वरयेत् पतिम्
Par crainte de son bâton châtieur, toutes les cohortes d’êtres venues au monde s’attachent au dharma seul. Qui donc ne choisirait pas Yama pour époux ?
Verse 11
धर्मात्मानं महात्मानं दैत्यदानवमर्दनम् | महेन्द्र सर्वदेवानां का त॑ न वरयेत् पतिम्,'दैत्यों और दानवोंका मर्दन करनेवाले धर्मात्मा महामना सर्वदेवेश्वर महेन्द्रका कौन नारी पतिरूपमें वरण न करेगी?
Quelle femme ne choisirait pas pour époux Mahendra (Indra), l’âme droite et le cœur magnanime, le pourfendeur des Daityas et des Dānavas, le souverain de tous les dieux ?
Verse 12
क्रियतामविशड्केन मनसा यदि मन्यसे । वरुणं लोकपालानां सुहृद्वाक्यमिदं शृूणु,“यदि तुम ठीक समझती हो तो लोकपालोंमें प्रसिद्ध वरुणको नि:शंक होकर अपना पति बनाओ। यह एक हितैषी सुहृदका वचन है, इसे सुनो”
Si tu le tiens pour juste, alors, l’esprit sans le moindre doute, accepte pour époux Varuṇa, illustre parmi les Lokapālas, les gardiens du monde. C’est l’avis d’un ami qui te veut du bien ; écoute-le.
Verse 13
नैषधेनैवमुक्ता सा दमयन्ती वचो<ब्रवीत् । समाप्लुताभ्यां नेत्राभ्यां शोकजेनाथ वारिणा,तदनन्तर निषधराज नलके ऐसा कहनेपर दमयन्ती शोकाश्रुओंसे भरे हुए नेत्रोंद्वारा देखती हुई इस प्रकार बोली--
Ainsi interpellée par le roi de Niṣadha (Nala), Damayantī répondit. Ses yeux étaient submergés de larmes nées du chagrin ; et, regardant à travers elles, elle prononça ces paroles—
Verse 14
देवेभ्यो5हें नमस्कृत्य सर्वेभ्य: पृथिवीपते । वृणे त्वामेव भर्तारें सत्यमेतद् ब्रवीमि ते,'पृथ्वीपते! मैं सम्पूर्ण देवताओंको नमस्कार करके आपहीको अपना पति चुनती हूँ। यह मैंने आपसे सच्ची बात कही है”
Après s’être inclinée devant tous les dieux, elle s’adressa au seigneur de la terre : «C’est toi seul que je choisis pour époux. Ceci est la vérité — je te le dis avec sincérité.»
Verse 15
तामुवाच ततो राजा वेपमानां कृताञ्जलिम् | दौत्येनागत्य कल्याणि तथा भद्रे विधीयताम्
Alors le roi lui parla, tandis qu’elle tremblait, les mains jointes : «Ô dame de bon augure, je suis venu ici en qualité de messager ; aussi, ô douce, que ce qui doit être fait à présent le soit d’une manière conforme à ma charge.»
Verse 16
कथं हाहं प्रतिश्रुत्य देवतानां विशेषतः । परार्थे यत्नमारभ्य कथं स्वार्थमिहोत्सहे
Bṛhadaśva dit : «Comment pourrais-je — après avoir fait un vœu solennel devant les dieux, et après avoir entrepris des efforts surtout pour le bien d’autrui — me résoudre maintenant, ici, à poursuivre mon propre intérêt ?»
Verse 17
एष धर्मो यदि स्वार्थो ममापि भविता ततः । एवं स्वार्थ करिष्यामि तथा भद्रे विधीयताम्
Bṛhadaśva dit : «Si cette voie est véritablement le dharma, et si, par elle, mon intérêt légitime peut aussi s’accomplir, alors je poursuivrai mon dessein de cette manière même. Aussi, ô douce, que cela soit arrangé ainsi : fais en sorte que j’atteigne mon but sans m’écarter du dharma.»
Verse 18
ततो बाष्पाकुलां वाचं दमयन्ती शुचिस्मिता । प्रत्याहरन्ती शनकैर्नलं राजानमब्रवीत्
Alors Damayantī, au sourire pur, répondit lentement au roi Nala d’une voix troublée par les larmes : «Ô souverain des hommes, j’ai trouvé un moyen irréprochable, ô roi, par lequel aucune faute ne retombera sur toi.»
Verse 19
उपायो<यं मया दृष्टो निरपायो नरेश्वर । येन दोषो न भविता तव राजन् कथंचन
Bṛhadaśva dit : «Ô seigneur des hommes, j’ai trouvé un moyen — sans péril — par lequel, ô roi, aucun blâme ni aucune faute morale ne s’attachera à toi, d’aucune façon.»
Verse 20
त्वं चैव हि नरश्रेष्ठ देवाश्रैन्द्रपुरोगमा: । आयान्तु सहिता: सर्वे मम यत्र स्वयंवर:,“नरश्रेष्ठी] आप और इन्द्र आदि सब देवता एक ही साथ उस रंगमण्डपमें पधारें, जहाँ मेरा स्वयंवर होनेवाला है
«Ô le meilleur des hommes, viens toi aussi—et que tous les dieux conduits par Indra—arrivent ensemble au lieu où doit se tenir mon svayaṃvara. Que toute l’assemblée vienne d’un même élan, car c’est là que je choisirai mon époux en présence des êtres les plus éminents.»
Verse 21
ततो<5हं लोकपालानां संनिधौ त्वां नरेश्वर । वरयिष्ये नरव्यात्र नैवं दोषो भविष्यति,“नरेश्वर! नरव्याप्र! तदनन्तर मैं उन लोकपालोंके समीप ही आपका वरण कर लूँगी। ऐसा करनेसे (आपको कोई) दोष नहीं लगेगा”
«Puis, ô seigneur des hommes, ô tigre parmi les hommes, je te choisirai sous les yeux mêmes des gardiens du monde. Ainsi, aucun blâme ne s’attachera à toi.»
Verse 22
एवमुक्तस्तु वैदर्भ्या नलो राजा विशाम्पते । आजमगाम पुनस्तत्र यत्र देवा: समागता:,युधिष्ठिर! विदर्भराजकुमारीके ऐसा कहनेपर राजा नल पुनः वहीं लौट आये, जहाँ देवताओंसे उनकी भेंट हुई थी
Ainsi interpellé par la princesse de Vidarbha, le roi Nala—ô seigneur du peuple—retourna de nouveau au lieu même où les dieux s’étaient assemblés, ô Yudhiṣṭhira.
Verse 23
तमपश्यंस्तथा5<5यान्तं लोकपाला महेश्वरा: । दृष्टवा चैनं ततो<पृच्छन् वृत्तान्तं सर्वमेव तम्,महान् शक्तिशाली लोकपालोंने इस प्रकार राजा नलको लौटते देखा और उन्हें देखकर उनसे सारा वृत्तान्त पूछा--
Le voyant revenir ainsi, les puissants gardiens du monde (les Lokapāla) l’aperçurent. Puis, l’ayant considéré, ils l’interrogèrent en détail sur tout ce qui s’était passé.
Verse 24
कच्चिद् दृष्टा त्वया राजन् दमयन्ती शुचिस्मिता । किमब्रवीच्च न: सर्वान् वद भूमिप तेडनघ
Bṛhadaśva dit : «Ô roi, as-tu vu Damayantī, celle au sourire pur et doux ? Et que nous a-t-elle dit à tous ? Dis-le-nous, ô seigneur de la terre, sans tache.»
Verse 25
नल उवाच भवद्धिरहमादिष्टो दमयन्त्या निवेशनम् | प्रविष्ट: सुमहाकक्ष॑ दण्डिभि: स्थविरैर्वृतम्
Nala dit : «Ô dieux, sur votre ordre je me rendis à la demeure de Damayantī. Quand j’y entrai, je trouvai l’immense avant-cour, entourée de vieux gardes portant des bâtons, qui veillaient.»
Verse 26
प्रविशन्तं च मां तत्र न कश्निद् दृष्टवान् नर: । ऋते तां पार्थिवसुतां भवतामेव तेजसा,आपलोगोंके प्रभावसे उसमें प्रवेश करते समय मुझे वहाँ उस राजकन्या दमयन्तीके सिवा दूसरे किसी मनुष्यने नहीं देखा
Nala dit : «Quand j’y entrai, nul homme ne me vit — hormis cette princesse, fille du roi. Ce prodige n’advint que par la puissance et l’éclat de vous, les dieux.»
Verse 27
सख्यश्चास्या मया दृष्टास्ताभिश्नाप्युपलक्षित: । विस्मिताश्चा भवन् सर्वा दृष्टवा मां विबुधेश्वरा:
Nala dit : «Je vis aussi ses compagnes, et elles me reconnurent. Ô seigneur des dieux, en me voyant, toutes furent saisies d’étonnement.»
Verse 28
वर्ण्यमानेषु च मया भवत्सु रुचिरानना | मामेव गतसंकल्पा वृणीते सा सुरोत्तमा:
Nala dit : «Ô vous, les meilleurs des dieux, tandis que je lui décrivais vos excellences, Damayantī au beau visage fixa sa résolution sur moi seul et me choisit.»
Verse 29
अब्रवीच्चैव मां बाला आयान्तु सहिता: सुरा: । त्वया सह नरव्याप्र मम यत्र स्वयंवर:,उस बालाने मुझसे यह भी कहा कि “नरव्याप्र! सब देवता आपके साथ उस स्थानपर पधारें, जहाँ मेरा स्वयंवर होनेवाला है
Nala dit : «La jeune fille me dit aussi : “Ô tigre parmi les hommes, que les dieux viennent avec toi, rassemblés, au lieu où se tiendra mon svayaṃvara.”»
Verse 30
तेषामहं संनिधौ त्वां वरयिष्यामि नैषध । एवं तव महाबाहो दोषो न भवितेति ह,“निषधराज! मैं उन देवताओंके समीप ही आपका वरण कर लूँगी। महाबाहो! ऐसा होनेपर आपको दोष नहीं लगेगा”
Nala dit : «Ô roi de Niṣadha, je te choisirai en présence de ces dieux. Ainsi, ô bras puissant, nul blâme ne s’attachera à toi.»
Verse 31
एतावदेव विबुधा यथावृत्तमुपाह्तम् मयाइशेषे प्रमाणं तु भवन्तस्त्रिदशेश्वरा:
Nala dit : «Ô dieux avisés, tel est, et rien de plus, le récit conforme à ce qui advint réellement, que je vous ai rapporté en entier. Ô seigneurs des Trente-Trois, en cette affaire tout entière, vous êtes vous-mêmes l’autorité décisive — oui, vous en êtes les témoins.»
Verse 55
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें नलके देवदूत बनकर दमयन्तीके पास जानेसे सम्बन्ध रखनेवाला पचपनवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cinquante-cinquième chapitre de l’épisode de Nala, au sein du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, décrivant comment Nala, prenant le rôle d’un messager divin, se rendit auprès de Damayantī.
Verse 56
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि नलकर्त्कदेवदौत्ये षट्पञज्चाशत्तमो<ध्याय:
Iti : s’achève le cinquante-sixième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section Nalopākhyāna, concernant l’ambassade divine (devadūtya) accomplie par Nala.
The dilemma is the conflict between royal composure and compulsive response to provocation: Nala treats the challenge as a legitimate wager while his judgment is compromised, raising the question of when a ruler must refuse socially framed ‘honor’ demands that endanger the polity.
The chapter teaches that small failures in discipline and attentiveness can become gateways for larger ethical collapse; kingship is presented as continuous self-regulation, where ritual care, restraint, and responsiveness to counsel protect both personal integrity and public welfare.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-function is exemplum-based instruction—Bṛhadaśva’s narration implicitly frames the episode as a cautionary model for understanding suffering, vulnerability to vice, and the governance costs of impaired agency.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.