
Śiva Grants the Pāśupata Astra (Pāśupata-Śastra Upadeśa) | शिवेन पाशुपतास्त्रदानम्
Upa-parva: Kirātārjunīya Episode (Śiva–Arjuna Encounter and Astra-Upadeśa)
This chapter records a formal bestowal and doctrinal framing of the Pāśupata astra. Śiva addresses Arjuna by recalling a primordial identity association with Nara-Nārāyaṇa and situates their shared tejas as world-sustaining. He identifies the Gāṇḍīva as Arjuna’s rightful weapon and reaffirms inexhaustible quivers, then invites Arjuna to request a boon. Arjuna petitions for the formidable Pāśupata—also characterized through the epithet Brahmaśiras—described as cosmically destructive if deployed at the wrong scale. Śiva consents while emphasizing exclusivity of knowledge (even major deities are said not to know it fully), and issues an explicit operational ethic: it must not be released rashly, as misapplication could endanger the entire world-order. The transmission is portrayed as confidential instruction, after which omens occur—earth tremors and celestial sounds—while gods and adversarial beings witness the weapon’s fiery, personified presence near Arjuna. The chapter closes with purification motifs (removal of inauspiciousness by divine touch), Śiva’s permission for Arjuna’s onward ascent, and Śiva’s departure with Umā, leaving Arjuna empowered yet constrained by rule-governed responsibility.
Chapter Arc: महादेव के साक्षात् दर्शन-स्पर्श से अभिभूत अर्जुन अपने सौभाग्य पर विस्मित होकर आत्मगौरव और कृतज्ञता के बीच ठहर जाता है। → उसी दिव्य क्षण में दिक्पाल/लोकपाल एक-एक कर प्रकट होते हैं—यम, वरुण आदि—और अर्जुन की असाधारण नियति (नर-स्वरूप) का संकेत देकर उसे दिव्यास्त्रों के योग्य ठहराते हैं। → लोकपाल अर्जुन को दिव्यास्त्र प्रदान करते हैं और अंततः इन्द्र का आदेश आता है—अर्जुन को स्वर्ग चलकर आगे की सिद्धि और अस्त्र-विद्या प्राप्त करनी है; साथ ही भविष्य के महासंग्राम में भीष्म-कर्ण आदि के वध/विजय की दिशा का संकेत मिलता है। → अस्त्र-प्राप्ति से कृतार्थ होकर अर्जुन ‘पूर्ण-मानस’ होता है; देवता सम्मानपूर्वक यथागत लौटते हैं और अर्जुन का तप-यात्रा-मार्ग अब स्वर्गगमन की ओर मुड़ जाता है। → इन्द्र के आदेश के बाद प्रश्न शेष रहता है—स्वर्ग में अर्जुन को कौन-सी दिव्य शिक्षा/परीक्षा मिलेगी और यह वरदान कुरुक्षेत्र के भाग्य को कैसे पलटेगा?
Verse 1
हि न () है >> >> एकचत्वारिशो< ध्याय: अर्जुनके पास दिक्पालोंका आगमन एवं उन्हें दिव्यास्त्र- प्रदान तथा इन्द्रका उन्हें स्वर्गमें चलनेका आदेश देना वैशम्पायन उवाच तस्य सम्पश्यतस्त्वेव पिनाकी वृषभध्वज: । जगामादर्शन॑ भानुलोंकस्येवास्तमीयिवान्
Vaiśampāyana dit : Ô roi Janamejaya ! Tandis qu’Arjuna regardait encore, le Seigneur porteur de Pināka, dont l’étendard porte le taureau, disparut à la vue, tel le soleil éclatant qui se couche.
Verse 2
ततोअर्जुन: परं चक्रे विस्मयं परवीरहा । मया साक्षान्महादेवो दृष्ट इत्येव भारत
Alors Arjuna, pourfendeur des héros ennemis, fut saisi d’un profond émerveillement, songeant : «Ô Bhārata, j’ai véritablement vu Mahādeva face à face !»
Verse 3
धन्यो<स्म्यनुगृहीतो5स्मि यन्मया ःयम्बको हर: । पिनाकी वरदो रूपी दृष्ट: स्पृष्टश्न पाणिना
Vaiśampāyana dit : «Je suis béni, véritablement comblé de faveur, car j’ai vu Tryambaka—Hara, le porteur du Pināka—manifesté en une forme visible. Le dispensateur de grâces ne m’a pas seulement accordé sa vision : il m’a aussi touché de sa propre main.»
Verse 4
कृतार्थ चावगच्छामि परमात्मानमाहवे । शत्रृंश्न विजितान् सर्वान् निर्वृत्तं च प्रयोजनम्
Aujourd’hui, je me sais pleinement accompli, et je suis convaincu que, dans la grande bataille, je triompherai de tous mes ennemis. Désormais, le dessein que je désirais est accompli.
Verse 5
इत्येवं चिन्तयानस्य पार्थस्यामिततेजस: । ततो वैदूर्यवर्णाभो भासयन् सर्वतो दिश: । यादोगणवृत: श्रीमानाजगाम जलेश्वर:
Tandis que Pārtha (Arjuna), d’une splendeur sans mesure, poursuivait ainsi sa méditation, Varuṇa, seigneur des eaux, s’avança vers lui, entouré de cohortes d’êtres aquatiques. Rayonnant comme la gemme bleue vaidūrya, il éclairait toutes les directions.
Verse 6
नागैन्दिनदीभिश्र दैत्यै: साध्यैश्व दैवतै: । वरुणो यादसां भर्ता वशी तं देशमागमत्
Vaiśampāyana dit : Accompagné des augustes Nāgas, des fleuves et de leurs divinités tutélaires, des Daityas et des Sādhyas parmi les dieux, Varuṇa—maître des êtres aquatiques et maître de lui-même—vint en ce lieu, qu’il embellit par son arrivée de bon augure.
Verse 7
अथ जाम्बूनदवपुर्विमानेन महार्चिषा । कुबेर: समनुप्राप्तो यक्षैरनुगत: प्रभु:,तदनन्तर स्वर्णके समान शरीरवाले भगवान् कुबेर महातेजस्वी विमानद्वारा वहाँ आये। उनके साथ बहुत-से यक्ष भी थे
Vaiśampāyana dit : Alors le seigneur Kubera arriva en ce lieu, escorté des Yakṣas, porté par un char céleste d’un éclat rayonnant, et son corps resplendissait comme l’or. Cette scène marque l’entrée d’un gardien divin de la richesse et de l’ordre : sa présence signifie l’autorité, la protection et la puissance disciplinée qui accompagne la souveraineté légitime.
Verse 8
विद्योतयन्निवाकाशमद्भुतोपमदर्शन: । धनानामीशथ्चर: श्रीमानर्जुन॑ द्रष्ठटमागत:
Vaiśampāyana dit : Comme s’il éclairait le ciel de sa propre radiance, prodigieux et sans égal à contempler, l’illustre Kubera — seigneur des trésors, libre de ses mouvements — vint en ce lieu pour voir Arjuna. La scène souligne que l’autorité divine et la prospérité demeurent subordonnées au dharma : même le gardien des richesses s’approche avec respect du héros discipliné, reconnaissant la puissance morale née de l’austérité et de la conduite juste.
Verse 9
तथा लोकान्तकृच्छीमान् यम: साक्षात् प्रतापवान् | मर्त्यमूर्तिधरै: सार्थ पितृभिलोॉकभावनै:
Alors Yama lui-même — glorieux, puissant, et porteur de la fin du monde — apparut en ce lieu sous une forme visible. Il était accompagné des Pitṛs, bienveillants soutiens des mondes, qui avaient revêtu des corps humains.
Verse 10
दण्डपाणिरचिन्त्यात्मा सर्वभूतविनाशकृत् । वैवस्वतो धर्मराजो विमानेनावभासयन्
Vaiśaṃpāyana dit : Le bâton de châtiment à la main, d’une nature inconcevable et instrument de la destruction de tous les êtres, Vaivasvata — Yama, le Roi du Dharma — resplendit depuis son char céleste, illuminant tout alentour. Sa splendeur prodigieuse était comme celle d’un second soleil apparaissant au temps de la dissolution cosmique, rappelant l’inéluctable ordre moral et la justice de la mort à laquelle nul n’échappe.
Verse 11
त्रींललोकान् गुह्ुकांश्वैव गन्धर्वाश्व॒ सपन्नगान् । द्वितीय इव मार्तण्डो युगान्ते समुपस्थिते
Vaiśaṃpāyana dit : Tel un second soleil paraissant à la fin d’un âge, il resplendit, illuminant les trois mondes — avec les Guhyakas, les Gandharvas et les êtres-serpents. Le bâton luisant dans sa main, le Dharmarāja né du Soleil apparut comme une puissance insondable, capable de mener toutes les créatures à la dissolution ; sa radiance se répandait depuis son splendide char aérien.
Verse 12
ते भानुमन्ति चित्राणि शिखराणि महागिरे: । समास्थायार्जुनं तत्र ददृशुस्तपसान्वितम्
Vaiśaṃpāyana dit : Parvenus aux cimes éclatantes et merveilleuses de la grande montagne, ils y virent Arjuna—inébranlable, doté de tapas (austérité et maîtrise de soi)—plongé dans sa pratique rigoureuse.
Verse 13
उन सब देवताओंने उस महापर्वतके विचित्र एवं तेजस्वी शिखरोंपर पहुँचकर वहाँ तपस्वी अर्जुनको देखा ।। ततो मुहूर्ताद् भगवानैरावतशिरोगत:ः । आजगाम रहेन्द्राण्या शक्र: सुरगणैर्वृत:
Les dieux, parvenus aux cimes singulières et éclatantes de la grande montagne, y virent Arjuna l’ascète. Peu après arriva Śakra (Indra), l’illustre seigneur des devas, assis sur le dos/la tête d’Airāvata et entouré des cohortes divines.
Verse 14
तत्पश्चात् दो ही घड़ीके बाद भगवान् इन्द्र इन्द्राणीके साथ ऐरावतकी पीठपर बैठकर वहाँ आये। देवताओंके समुदायने उन्हें सब ओरसे घेर रखा था ।।
Puis, après l’écoulement de deux ghaṭikās, le bienheureux Indra arriva en ce lieu, assis sur le dos d’Airāvata, Indrāṇī à ses côtés. Une foule de dieux l’entourait de toutes parts. Un parasol blanc était déployé au-dessus de sa tête, et Indra brillait tel le seigneur des astres—la lune—au milieu d’une pâle nappe de nuages. De nombreux rishis ascètes et les Gandharvas le louaient par des hymnes. Il s’arrêta sur le sommet de la montagne, comme si le soleil lui-même s’y était manifesté.
Verse 15
संस्तूयमानो गन्धर्वैर्क्षिभिश्न तपोधनै: । शूडूं गिरे: समासाद्य तस्थौ सूर्य इवोदित:
Loué par les Gandharvas et par les rishis ascètes riches en tapas, il atteignit le sommet du mont Śūḍu et s’y tint, rayonnant, comme si le soleil lui-même s’était levé sur cette cime.
Verse 16
अथ मेघस्वनो धीमान् व्याजहार शुभां गिरम् यम: परमधर्मज्ञो दक्षिणां दिशमास्थित:,तदनन्तर मेघके समान गम्भीर स्वरवाले परम धर्मज्ञ एवं बुद्धिमान् यमराज दक्षिण दिशामें स्थित हो यह शुभ वचन बोले--
Alors Yama—sage, suprême connaisseur du dharma—à la voix profonde comme le tonnerre d’un nuage, posté dans le quartier du Sud, prononça des paroles de bon augure.
Verse 17
अर्जुनार्जुन पश्यास्मॉललोकपालान् समागतान् | दृष्टिं ते वितरामो5द्य भवानहति दर्शनम्
Vaiśampāyana dit : « Arjuna, Arjuna — vois-nous : nous, les Lokapāla, gardiens des mondes, rassemblés ici. Aujourd’hui nous t’accordons la vision divine, car tu es digne de nous contempler. Regarde : tous les Lokapāla sont venus. Tu as droit à cette vision. Tu es Nara, l’antique grand ṛṣi — noble d’esprit et puissant de force. Cher enfant, sur l’ordre de Brahmā tu as revêtu un corps humain. »
Verse 18
पूर्वर्षिरमितात्मा त्वं नरो नाम महाबल: । नियोगाद् ब्रह्मणस्तात मर्त्यतां समुपागत:
Vaiśampāyana dit : « Tu es l’antique ṛṣi, à l’esprit sans limites — Nara est ton nom, puissant en force. Cher enfant, par la mission de Brahmā tu es entré dans la condition mortelle. Arjuna, nous tous, les Lokapāla, gardiens des mondes, sommes venus ici. Contemple-nous. Nous t’accordons la vision divine ; tu es digne de recevoir notre darśana. Tu es Nara, le sage primordial, grand d’âme et grand de puissance. Sur l’ordre de Brahmā tu as revêtu un corps humain. »
Verse 19
त्वया च वसुसम्भूतो महावीर्य: पितामह: । भीष्म: परमधर्मात्मा संसाध्यक्ष रणेडनघ
Vaiśampāyana dit : « Ô toi sans tache, au combat tu triompheras du grand-père Bhīṣma—né des Vasus, d’une prouesse immense et ferme dans la justice suprême. Et toi, Dhanaṃjaya, tu seras aussi le meurtrier de Karṇa, guerrier d’une puissance extraordinaire. »
Verse 20
क्षत्रं चाग्निसमस्पर्श भारद्वाजेन रक्षितम् | दानवाश्च महावीर्या ये मनुष्यत्वमागता:
Vaiśampāyana dit : « Et la puissance du Kṣatra—intouchable comme le feu—était protégée par Bhāradvāja. Il y avait aussi de puissants Dānavas qui étaient entrés dans la condition humaine. »
Verse 21
निवातकवचाश्नैव दानवा: कुरुनन्दन । पितुर्ममांशो देवस्य सर्वलोकप्रतापिन:
Vaiśampāyana dit : « Ô joie des Kuru, il y avait aussi ces Dānavas appelés Nivātakavaca—puissants et bien cuirassés. Ils étaient, pour ainsi dire, une part de mon père, le dieu dont l’éclat domine tous les mondes. »
Verse 22
अंशाश्च क्षितिसम्प्राप्ता देवदानवरक्षसाम्
Vaiśampāyana dit : «Ô fils de Kuntī, destructeur des ennemis — ces parts incarnées des dieux, des Dānavas et des Rākṣasas descendues sur la terre, lorsqu’elles tomberont sous ta main au combat, atteindront la destinée qui leur convient, selon le fruit de leurs propres actes.»
Verse 23
त्वया निपातिता युद्धे स्वकर्मफलनिर्जिताम् । गतिं प्राप्स्यन्ति कौन्तेय यथास्वमरिकर्षण
Vaiśampāyana dit : «Ô Kaunteya, dompteur des ennemis — ceux qui tomberont à la guerre sous ta main atteindront la voie d’existence qu’ils ont acquise par le fruit de leurs propres actes, chacun selon sa part.»
Verse 24
अक्षया तव कीर्तिश्व लोके स्थास्यति फाल्गुन । त्वया साक्षान्महादेवस्तोषितो हि महामृथे,'फाल्गुन! संसारमें तुम्हारी अक्षय कीर्ति स्थापित होगी। तुमने यहाँ महासमरमें साक्षात् महादेवजीको संतुष्ट किया है
Vaiśampāyana dit : «Phālguna, ta renommée demeurera en ce monde, impérissable. Car ici, dans la grande bataille, tu as véritablement satisfait Mahādeva lui-même, face à face.»
Verse 25
लघ्वी वसुमती चापि कर्तव्या विष्णुना सह । गृहाणास्त्रं महाबाहो दण्डमप्रतिवारणम् । अनेनास्त्रेण सुमहत् त्वं हि कर्म करिष्यसि
Vaiśampāyana dit : «Ô toi aux bras puissants, avec Viṣṇu (Śrī Kṛṣṇa) tu dois alléger le fardeau de la terre. Reçois donc cette arme, le Daṇḍa : sa force ne peut être arrêtée nulle part. Par elle, tu accompliras de très grands exploits.»
Verse 26
वैशम्पायन उवाच प्रतिजग्राह तत् पार्थो विधिवत् कुरुनन्दन: । समन्त्र॑ सोपचारं च समोक्षविनिवर्तनम्
Vaiśampāyana dit : «Alors Pārtha Arjuna, la joie des Kuru, reçut dûment cette arme selon le rite : avec son mantra, les observances prescrites, son usage correct et la méthode exacte pour la retirer.»
Verse 27
ततो जलधरश्यामो वरुणो यादसां पति: । पश्चिमां दिशमास्थाय गिरमुच्चारयन् प्रभु:,इसके बाद जल-जन्तुओंके स्वामी मेघके समान श्यामकान्तिवाले प्रभावशाली वरुण पश्चिम दिशामें खड़े हो इस प्रकार बोले--
Alors Varuṇa — sombre comme un nuage de pluie, puissant seigneur des êtres des eaux — se tint face au couchant et, d’une voix d’autorité, se mit à parler.
Verse 28
पार्थ क्षत्रियमुख्यस्त्वं क्षत्रधर्मे व्यवस्थित: । पश्य मां पृथुताम्राक्ष वरुणो5स्मि जलेश्वर:
Vaiśampāyana dit : « Ô Pārtha, tu es le premier des kṣatriya, fermement établi dans le dharma des guerriers. Regarde-moi, ô Arjuna aux yeux larges, rouge-cuivrés : je suis Varuṇa, seigneur des eaux. »
Verse 29
मया समुद्यतान् पाशान् वारुणाननिवारितान् । प्रतिगृह्लीष्व कौन्तेय सरहस्यनिवर्तनम्,“कुन्तीकुमार! मेरे दिये हुए इन वरुण-पाशोंको रहस्य और उपसंहारसहित ग्रहण करो। इनके वेगको कोई भी रोक नहीं सकता
Vaiśampāyana dit : « Ô fils de Kuntī, reçois de moi ces lacets de Varuṇa, déjà prêts et d’une force irrésistible. Reçois-les avec leur procédé secret et la juste manière de les retirer, afin que la puissance soit tenue en bride et employée avec discernement. »
Verse 30
एभिस्तदा मया वीर संग्रामे तारकामये । दैतेयानां सहस्नाणि संयतानि महात्मनाम्,“वीर! मैंने इन पाशोंद्वारा तारकामय संग्राममें सहस्रों महाकाय दैत्योंको बाँध लिया था
Vaiśampāyana dit : « Ô héros, dans cette bataille merveilleuse, étincelante comme les astres, c’est par ces mêmes liens que jadis je retins des milliers de Daitya, magnanimes et d’une puissance immense. »
Verse 31
तस्मादिमान् महासत्त्व मत्प्रसादसमुत्थितान् । गृहाण न हि ते मुच्येदन््तको5प्याततायिन:
Ainsi donc, ô grand d’âme, reçois ces lacets nés de ma faveur. Car même la Mort elle-même, si elle venait en agresseur, ne t’échapperait pas, une fois liée par eux.
Verse 32
अनेन वत्वं यदास्त्रेण संग्रामे विचरिष्यसि । तदा निःक्षत्रिया भूमिर्भविष्यति न संशय:
Vaiśampāyana dit : «Quand tu parcourras le champ de bataille en brandissant cette arme, alors la terre sera privée de kṣatriyas — il n’y a là aucun doute.»
Verse 33
वैशम्पायन उवाच ततः कैलासनिलयो धनाध्यक्षो5भ्यभाषत । दत्तेष्वस्त्रेषु दिव्येषु वरुणेन यमेन च
Vaiśampāyana dit : Alors Kubera, seigneur des richesses qui demeure sur le mont Kailāsa, prit la parole. Après que Varuṇa et Yama eurent conféré les armes divines, Kubera s’adressa avec faveur au héros né de Pāṇḍu, disant sa joie de le rencontrer et reconnaissant sa vaillance invincible.
Verse 34
प्रीतो5हमपि ते प्राज्ञ पाण्डवेय महाबल । त्वया सह समागम्य अजितेन तथैव च
Vaiśampāyana dit : «Ô fils de Pāṇḍu, sage et d’une grande puissance, moi aussi je suis satisfait de toi. Te rencontrer — toi l’invaincu — m’a pareillement apporté une grande joie.»
Verse 35
सव्यसाचिन् महाबाहो पूर्वदेव सनातन । सहास्माभिर्भवाउ्छान्त: पुराकल्पेषु नित्यश:
Vaiśampāyana dit : «Ô Savyasācin, aux bras puissants —dieu antique, être éternel—, dans les âges révolus tu as sans cesse, avec nous, enduré l’ascèse et l’effort. Aussi, te voyant aujourd’hui, je te confère cette arme divine. Par sa puissance, ô héros aux grands bras, tu vaincras même les êtres non humains, d’ordinaire si difficiles à dompter.»
Verse 36
दर्शनात् ते व्िदं दिव्यं प्रदिशामि नरर्षभ । अमनुष्यान् महाबाहो दुर्जयानपि जेष्यसि
Vaiśampāyana dit : «Parce que tu t’es présenté à mes yeux, ô taureau parmi les hommes, je te confère cette arme divine. Aux bras puissants, par elle tu vaincras même les êtres non humains, si difficiles à vaincre.»
Verse 37
मत्तश्वैव भवानाशा गृल्लात्वस्त्रमनुत्तमम् | अनेन त्वमनीकानि धार्तराष्ट्रस्य धक्ष्यसि
Vaiśampāyana dit : «Reçois vite de ma main cette arme sans égale. Par elle, tu brûleras jusqu’à la cendre les formations de combat du fils de Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana).»
Verse 38
तदिदं प्रतिगृह्नीष्व अन्तर्धानं प्रियं मम । ओजस्तेजोद्युतिकरं प्रस्वापनमरातिनुत्
Vaiśampāyana dit : «Reçois ceci—mon arme la plus chère, nommée Antardhāna (Invisibilité). Elle confère vigueur, puissance ardente et éclat; elle peut plonger les armées ennemies dans le sommeil et ruiner la force des adversaires.»
Verse 39
महात्मना शड्करेण त्रिपुरं निहतं यदा । तदैतदस्त्र॑ निर्मुक्ते येन दग्धा महासुरा:
Vaiśampāyana dit : «Lorsque le magnanime Śaṅkara détruisit Tripura, ce fut par ce même trait; une fois décoché, il réduisit en cendres les grands Asura.»
Verse 40
इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनपवके अन्तर्गत कैरातपर्वमें शिवप्रस्थानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Vaiśampāyana dit : «Ainsi s’achève le quarantième chapitre de la section Kirāta du Vana Parva du vénérable Mahābhārata, concernant le départ d’Arjuna à la recherche de Śiva. Ô Pārtha, dont la vaillance est vraie et constante, dont la dignité est semblable au mont Meru : pour toi j’ai préparé et présenté cette arme. Tu es, en vérité, apte à la porter.»
Verse 41
ततोडर्जुनो महाबाहुर्विधिवत् कुरुनन्दन: । कौबेरमधिजग्राह दिव्यमस्त्र महाबल:,तब कुरुकुलका आनन्द बढ़ानेवाले महाबाहु महाबली अर्जुनने कुबेरके उस “अन्तर्धान! नामक दिव्य अस्त्रको ग्रहण किया इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि कैरातपर्वणि देवप्रस्थाने एकचत्वारिंशो 5ध्याय: ।।
Alors Arjuna, aux bras puissants, joie de la lignée des Kuru, reçut selon le rite de Kubera une arme divine d’une grande force — Antardhāna — puissance exceptionnelle vouée à l’usage juste et à la discipline de la maîtrise de soi.
Verse 42
ततो<ब्रवीद् देवराज: पार्थमक्लिष्टकारिणम् । सान्त्वयःश्लक्ष्णया वाचा मेघदुन्दुभिनि:स्वन:
Alors le roi des dieux, Indra, dont la voix était profonde comme le tonnerre des nuées et le roulement du dundubhi, s’adressa à Pārtha, Arjuna, accomplisseur d’œuvres immenses sans peine, en paroles douces pour l’apaiser.
Verse 43
कुन्तीमातर्महाबाहो त्वमीशान: पुरातन: । परां सिद्धिमनुप्राप्त: साक्षाद् देवगतिं गत:,“महाबाहु कुन्तीकुमार! तुम पुरातन शासक हो। तुम्हें उत्तम सिद्धि प्राप्त हुई है। तुम साक्षात् देवगतिको प्राप्त हुए हो
«Ô fils de Kuntī aux bras puissants, tu es un seigneur et un souverain depuis les temps anciens. Tu as atteint la perfection suprême ; oui, tu es parvenu directement à l’état divin.»
Verse 44
देवकार्य तु सुमहत् त्वया कार्यमरिंदम । आरोढ्व्यस्त्वया स्वर्ग: सज्जीभव महाद्युते,'शत्रुदमन! तुम्हें देवताओंका बड़ा भारी कार्य सिद्ध करना है। महाद्युते! तैयार हो जाओ तुम्हें स्वर्गलोकमें चलना है
«Ô dompteur des ennemis, une œuvre très grande pour les dieux doit être accomplie par toi. Ô héros éclatant, prépare-toi : tu dois monter au ciel.»
Verse 45
रथो मातलिसंयुक्त आगन्ता त्वत्कृते महीम् तत्र ते5हं प्रदास्यामि दिव्यान्यस्त्राणि कौरव
«Un char céleste, avec Mātali pour cocher, descendra sur la terre pour toi. Là, ô rejeton des Kurus, je te remettrai les armes divines.»
Verse 46
तान् दृष्टवा लोकपालांस्तु समेतान् गिरिमूर्थनि । जगाम विस्मयं धीमान् कुन्तीपुत्रो धनंजय:,उस पर्वतशिखरपर एकत्र हुए उन सभी लोक-पालोंका दर्शन करके परम बुद्धिमान् धनंजयको बड़ा विस्मय हुआ
Voyant les Lokapālas rassemblés au sommet de la montagne, le sage fils de Kuntī — Dhanañjaya (Arjuna) — fut saisi d’un profond émerveillement.
Verse 47
ततोडर्जुनो महातेजा लोकपालान् समागतान् | पूजयामास विधिवद् वाग्भिरद्धि: फलैरपि,तत्पश्चात् महातेजस्वी अर्जुनने वहाँ पधारे हुए लोकपालोंका मीठे वचन, जल और फलोंके द्वारा भी विधिपूर्वक पूजन किया
Alors Arjuna, rayonnant d’une grande énergie, rendit les honneurs dus aux gardiens des mondes assemblés. Selon l’usage prescrit, il les accueillit avec des paroles courtoises, de l’eau d’hospitalité et des fruits—manifestant un respect discipliné envers l’autorité divine et l’éthique de l’accueil des hôtes.
Verse 48
ततः प्रतिययुर्देवा: प्रतिमान्य धनंजयम् । यथागतेन विबुधा: सर्वे काममनोजवा:,इसके बाद इच्छानुसार मनके समान वेगवाले समस्त देवता अर्जुनके प्रति सम्मान प्रकट करके जैसे आये थे वैसे ही चले गये
Puis les dieux, après avoir honoré comme il se doit Dhanañjaya (Arjuna), repartirent. Tous ces êtres célestes—rapides comme la pensée—s’en allèrent comme ils étaient venus, selon leur propre volonté.
Verse 49
ततोडर्जुनो मुर्दं लेभे लब्धास्त्र: पुरुषर्षभ: । कृतार्थमथ चात्मानं स मेने पूर्णणमानसम्
Alors Arjuna, taureau parmi les hommes, ayant obtenu les armes divines, sentit sa tête se dresser avec honneur. Il se jugea parvenu à son but et l’esprit pleinement comblé—voyant la faveur des dieux et la quête disciplinée de la puissance couronnées de succès.
Verse 213
कर्णश्न सुमहावीर्यस्त्वया वध्यो धनंजय । “अनघ! वसुओंके अंशसे उत्पन्न महापराक्रमी और परम धर्मात्मा पितामह भीष्मको तुम संग्राममें जीत लोगे। भरद्वाजपुत्र द्रोणाचार्यके द्वारा सुरक्षित क्षत्रिय-समुदाय भी
Vaiśampāyana dit : «Ô Dhanaṃjaya, même Karṇa, d’une vaillance immense, sera tué par toi. Ô irréprochable, tu vaincras au combat le grand-père Bhīṣma—parfaitement juste et d’une grande prouesse—né d’une part des Vasus. L’armée des kṣatriyas protégée par Droṇācārya, fils de Bharadvāja—redoutable au toucher comme le feu—sera elle aussi vaincue par toi. Ô joie des Kurus, les puissants Dānavas nés dans des corps humains, et les Daityas appelés Nivātakavacas, seront abattus par ta main. Et Karṇa encore—né d’une part de Sūrya, mon père, le bienheureux dieu Soleil qui donne sa chaleur au monde entier—est destiné à tomber sous tes coups.»
The risk is misuse of an overwhelmingly potent astra: Śiva states it must not be released impulsively or by an insufficiently qualified agent, because disproportionate deployment could destabilize or devastate the world-order.
Capability requires governance: the highest power is legitimate only when paired with restraint, secrecy, and situational appropriateness, making ethical control a prerequisite to strategic effectiveness.
Yes, indirectly: the text signals the weapon’s exceptional status through exclusivity claims (even major deities do not fully know it), confidential pedagogy, and cosmic omens—functioning as a narrative certification that comprehension and use demand elevated qualification.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.