
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को सुनाते हैं—द्विजश्रेष्ठ के चले जाने के बाद किशोरी कुन्ती मन-ही-मन उस ‘मन्त्रग्राम’ की प्रकृति पर विचार करती है: यह कैसा वरदान है, इसकी शक्ति क्या है? → चिन्तन करते-करते कुन्ती को अकस्मात् ऋतु-प्राप्ति का बोध होता है; कन्याभाव में रजस्वला होकर वह लज्जा और भय से भर जाती है। उसी क्षण जिज्ञासा उसे मन्त्र-परीक्षा की ओर ढकेलती है—वह सूर्यदेव का आवाहन कर बैठती है। संध्याकालीन भानु के तेज के सामने वह स्थिर-चित्त हो जाती है, पर भीतर से काँपती है कि यह आवाहन अनर्थ न कर दे। → सूर्य योगबल से ‘द्विधा आत्मानम्’ होकर प्रकट होते हैं—एक रूप से उपस्थित, दूसरे से आकाश को तपाते हुए—और परम मधुर सामगान-सा वचन बोलते हैं। पर उनका स्वर शीघ्र ही अधिकार और रोष की धार पकड़ता है: ‘देव को बुलाकर व्यर्थ लौटाना न्याय्य नहीं।’ वे कुन्ती के पिता और मन्त्र देने वाले ब्राह्मण तक को दण्डित करने की धमकी देते हैं, मानो आवाहन का ऋण चुकाना ही होगा। → कुन्ती की लज्जा, भय और असहायता के बीच यह स्पष्ट हो जाता है कि मन्त्र का प्रयोग केवल कौतूहल नहीं—उसका नैतिक और दैवी परिणाम है। सूर्य का आग्रह अध्याय को एक निर्णायक मोड़ पर ले आता है: आवाहन का फल टाला नहीं जा सकता। → कुन्ती अब क्या करेगी—देव के आग्रह के आगे झुकेगी या किसी प्रकार अपनी कन्याधर्म-रक्षा का उपाय पाएगी?
Verse 1
अऑरड..2 23. () हि २ 7 षर्डाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कुन्तीके
Vaiśampāyana dit : Lorsque cet excellent brāhmaṇa se fut retiré, à une occasion ultérieure, la jeune Kuntī réfléchit en son for intérieur au mantra qu’il lui avait donné, se demandant si cet ensemble de formules sacrées possédait réellement une puissance ou non.
Verse 2
अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना | मन्त्रग्रामो बल॑ तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिति,“उन महात्मा ब्राह्मणने मुझे यह कैसा मन्त्रसमूह प्रदान किया है? उसके बलको मैं शीघ्र ही (परीक्षाद्वारा) जानूँगी'
Vaiśaṃpāyana dit : «Quelle sorte de recueil de mantras ce grand d’âme m’a-t-il donc donné ? Bientôt, je l’éprouverai et j’en connaîtrai la puissance.»
Verse 3
एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तु यदृच्छया । व्रीडिता साभवद् बाला कन्याभावे रजस्वला
Tandis qu’elle se perdait en ces pensées anxieuses, il lui arriva, à l’improviste, de remarquer l’apparition de son flux mensuel. Se découvrant réglée alors qu’elle était encore vierge, la jeune fille fut saisie de honte—un trouble intime façonné par les codes de pudeur et la crainte de l’inconvenance.
Verse 4
ततो हर्म्यतलस्था सा महाहशयनोचिता । प्राच्यां दिशि समुद्यन्तं ददर्शादित्यमण्डलम्
Alors Kuntī—reposant sur la terrasse du palais, accoutumée à une couche somptueuse—tourna les yeux vers l’orient et vit le disque du Soleil se lever. La scène, paisible, encadre son état intérieur : dans le silence de l’aube, son attention se porte vers le Soleil, témoin de la vérité et du dharma, annonçant une méditation sur la conduite et ses conséquences.
Verse 5
तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत् सा सुमध्यमा । न चातप्यत रूपेण भानो: संध्यागतस्य सा
Là, la dame à la taille fine fut tout entière absorbée : son esprit et son regard fixés en un seul point. Et lorsque le soleil eut atteint l’heure du crépuscule, elle ne sentit pas la chaleur sur son corps, tant elle était attentive à ce qu’elle voyait.
Verse 6
प्रातःसंध्याके समय उगते हुए सूर्यकी ओर देखनेमें सुमध्यमा कुन्तीको तनिक भी तापका अनुभव नहीं हुआ। उसके मन और नेत्र उन्हींमें आसक्त हो गये ।।
Vaiśaṃpāyana dit : À l’heure de la saṃdhyā du matin, tandis que le soleil se levait, Kuntī—à la taille fine et au maintien recueilli—regarda vers le Soleil sans ressentir la moindre chaleur. Son esprit et ses yeux s’absorbèrent tout entiers en lui. Alors sa vue devint divine, et elle contempla le dieu Soleil sous une forme céleste—revêtu de son armure naturelle et paré de boucles d’oreilles.
Verse 7
तस्या: कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप । आह्वानमकरोत् साथ तस्य देवस्य भाविनी
Vaiśaṃpāyana dit : Ô roi, le cœur de Kuntī fut saisi de curiosité quant à la puissance de son mantra. Désireuse de l’éprouver, la noble princesse invoqua alors cette divinité—Sūrya lui-même—déclenchant ainsi un moment dont les conséquences allaient façonner sa vie et les tensions morales de son avenir.
Verse 8
प्राणानुपस्पृश्य तदा ह्वाजुहाव दिवाकरम् । आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकर:,उसने विधिपूर्वक आचमन और प्राणायाम करके भगवान् दिवाकरका आवाहन किया। राजन! तब भगवान् सूर्य बड़ी उतावलीके साथ वहाँ आये
Vaiśaṃpāyana dit : Ayant alors accompli l’ācamana, la libation rituelle, et réglé son souffle vital, elle invoqua le dieu Soleil, Divākara. Ô roi, Divākara se hâta et parvint en ce lieu sans délai.
Verse 9
मधुपिज्ी महाबाहु: कम्बुग्रीवो हसन्निव । अड्दी बद्धमुकुटो दिश: प्रज्वालयन्निव
Vaiśaṃpāyana dit : Son teint était d’or, couleur de miel; ses bras étaient larges, son cou pareil à une conque; il semblait sourire. Des bracelets étincelaient à ses bras puissants, et une couronne ceinte sur sa tête accroissait encore sa splendeur. Par son rayonnement, il paraissait embraser toutes les directions—image d’une majesté de bon augure et d’une présence écrasante.
Verse 10
योगात् कृत्वा द्विधा55त्मानमाजगाम तताप च | आबभाषे तत: कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना
Vaiśaṃpāyana dit : Par la puissance du yoga, il se divisa en deux formes : l’une vint en personne, tandis que l’autre demeura en hauteur, vouée à l’ascèse. Puis, s’adressant à Kuntī d’une voix souverainement douce et apaisante, il parla pour la conseiller et affermir son esprit.
Verse 11
आगतोऊस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृत: । कि करोमि वशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते
«Je suis venu sous ton pouvoir, ô noble dame, attiré par la force de ton mantra. Princesse, puisque je suis désormais soumis à toi, dis-moi ce que je dois faire ; quoi que tu ordonnes, je l’accomplirai pour toi.»
Verse 12
कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यत एवागतो हासि । कौतूहलात् समाहूत: प्रसीद भगवन्निति,कुन्ती बोली--भगवन्! आप जहाँसे आये हैं वहीं पधारिये। मैंने आपको कौतूहलवश ही बुलाया था। प्रभो! प्रसन्न होइये
Kuntī dit : «Vénérable seigneur, veuillez retourner au lieu même d’où vous êtes venu. Je ne vous ai appelé que par curiosité ; daignez me faire grâce et me pardonner, ô révéré.»
Verse 13
सूर्य उवाच गमिष्ये5हं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे । नतु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा
Sūrya dit : «J’irai, ô toi à la taille fine, comme tu me le demandes. Mais il n’est pas juste d’appeler un dieu pour ensuite le renvoyer sans raison.»
Verse 14
तवाभिसंधि: सुभगे सूर्यात् पुत्रो भवेदिति | वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च
Sūrya dit : «Ô dame fortunée, telle était ta résolution secrète : “Puissé-je avoir un fils du Soleil — sans égal au monde par sa vaillance, et paré dès la naissance d’une cuirasse divine et de boucles d’oreilles.”»
Verse 15
सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि । उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमड़ने
Sūrya dit : «Ainsi donc, ô femme au pas d’éléphant, offre-toi à moi, toi-même. Car, ô noble dame, un fils naîtra pour toi selon ton intention et ta résolution.»
Verse 16
अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते । यदि त्वं वचन नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्
Sūrya dit : «Alors, ô bienheureuse, ô dame au doux sourire, je partirai après m’être uni à toi. Mais si aujourd’hui tu n’accomplis pas ma chère demande, je m’emporterai et je te maudirai, toi, le brahmane qui t’a donné le mantra, et même ton père. À cause de toi, je les réduirai tous en cendres — il n’y a là aucun doute.»
Verse 17
शपिष्ये त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते । त्वत्कृते तान् प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशय:
Sūrya dit : «Si, aujourd’hui, tu ne te plies pas à ma requête la plus chère, je m’emporterai et je maudirai toi, le brāhmane qui t’a conféré ce mantra, ainsi que ton père. À cause de toi, je les réduirai tous en cendres — il n’y a là aucun doute.»
Verse 18
पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम् । तस्य च ब्राह्मणस्याद्य यो5सौ मन्त्रमदात् तव
Sūrya dit : «Cet homme insensé qui ne reconnaît pas que celui-ci est ton père ; et de même ce brāhmane qui, aujourd’hui, t’a donné le mantra… (ils porteront le poids d’une telle ignorance et d’une telle faute).»
Verse 19
एते हि विबुधा: सर्वे पुरन्दरमुखा दिवि
Sūrya dit : «Ô noble dame ! Tous les dieux au ciel — avec Indra, le Briseur de citadelles, à leur tête — se tiennent dans les airs, comme souriants, et me regardent en pensant : “Comment ai-je été dupé par elle ?” Regarde ces cohortes de dieux. Je t’avais déjà accordé la vision divine afin que tu puisses me voir.»
Verse 20
त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भाविनि । पश्य चैनान् सुरगणान् दिव्यं चक्षुरिदं हि ते । पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्
Sūrya dit : «Ils regardent, comme s’ils souriaient, ô noble dame, en voyant que j’ai été trompé par toi. Regarde — contemple ces cohortes de dieux. C’est bien une vision divine qui t’a été accordée ; je te l’avais donnée auparavant, afin que, par elle, tu puisses me voir, ô fière.»
Verse 21
वैशम्पायन उवाच ततो<पश्यत् त्रिदशान् राजपुत्री सवनिव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान् । प्रभावन्तं भानुमन्तं महान्तं यथा<55दित्यं रोचमानांस्तथैव
Vaiśampāyana dit : Alors Kuntī, la fille du roi, vit les dieux, chacun assis dans son propre char céleste, demeurant dans le ciel. Et de même que le Soleil — immense, éclatant, pourvu de mille rayons — resplendit, ainsi ces divinités apparaissaient-elles, rayonnantes de leur propre gloire.
Verse 22
सा तान् दृष्टवा व्रीडमानेव बाला सूर्य देवी वचन प्राह भीता । गच्छ त्वं वै गोपते स्व॑ विमान कन्याभावाद् दुःख एवापचार:
En le voyant, la jeune fille se sentit comme submergée par la honte. Alors, effrayée, elle s’adressa au dieu Soleil : «Ô seigneur des rayons, regagne ton char céleste. Car je ne suis qu’une enfant, et t’avoir appelé est devenu une faute d’une douloureuse inconvenance.»
Verse 23
पिता माता गुरवश्वैव ये<न्ये देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने । नाहं धर्म लोपयिष्यामि लोके स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा
Vaiśampāyana dit : «Mon père, ma mère et les aînés—oui, tous ceux qui ont autorité dans le don de ce corps—sont les seuls à avoir droit sur lui. Je n’abandonnerai pas le dharma en ce monde. Car, chez les femmes, la conduite vertueuse est honorée ; la sauvegarde de son propre corps (chasteté et intégrité) est louée par la société.»
Verse 24
मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो । बाल्याद् बालोति तत् कृत्वा क्षन्तुमहसि मे विभो
Vaiśampāyana dit : «Ô Vibhāvasu (Feu), je ne t’ai invoqué que pour connaître la puissance d’un mantra. Par enfantillage, j’ai agi ainsi ; pardonne-moi donc, ô seigneur puissant, en me tenant pour une fillette ignorante.»
Verse 25
सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहूं ददानि नान्यानुनयं लभेत । आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु
Sūrya dit : «Parce que je te tiens pour une enfant, je te parle avec tant de cajoleries et de supplications ; aucune autre femme n’obtiendrait de moi l’occasion d’une telle prière. Ô fille de Kuntibhoja, offre-toi à moi ; ainsi seulement, ô timide, trouveras-tu la paix.»
Verse 26
न चापि गन्तुं युक्त हि मया मिथ्याकृतेन वै । असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि
Sūrya dit : «Il ne conviendrait pas non plus que je m’en aille après être venu en vain. Ô timide, puisque tu m’as invoqué par un mantra, il ne serait pas juste que je retourne sans t’avoir rencontrée. Si je repartais ainsi, je deviendrais la risée du monde et je serais blâmé jusque sous le regard de tous les dieux.»
Verse 27
गमिष्याम्यनवद्याद्धि लोके समवहास्यताम् | सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्य: स्यां तथा शुभे
Ô toi, irréprochable et de bon augure ! Je ne partirai pas d’une manière qui ferait de moi la risée du monde. Si je retournais ainsi, même parmi tous les dieux on parlerait de moi avec blâme.
Verse 28
सा त्वं मया समागच्छ लप्स्यसे मादृशं सुतम् । विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि न संशय:
Ainsi donc, viens et unis-toi à moi. Tu obtiendras un fils semblable à moi, et tu seras tenue pour exceptionnelle parmi tous les peuples du monde — il n’y a là aucun doute.
Verse 183
शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम् | तुम्हारे मूर्ख पिताको भी मैं जला दूँगा
Sans d’abord connaître le caractère et la conduite, j’appliquerai la discipline la plus sévère. Je brûlerai le père insensé qui ne reconnaît pas cette injustice ; et je donnerai aussi une leçon au brahmane qui, sans discerner la vertu et les mœurs des destinataires, a transmis le mantra.
Verse 305
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें पथाको मन्त्रकी प्राप्तिविषयक तीन सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein du Vana Parva, dans l’épisode de Kuṇḍalāharaṇa, s’achève le trois-cent-cinquième chapitre, portant sur l’obtention du mantra dit « Pathakā ».
Verse 306
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि सूर्याद्वाने षडधिकत्रिशततमो<ध्याय:
Ainsi s’achève le trois-cent-seizième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section dite « Kuṇḍalāharaṇa », au sein du sous-récit intitulé « Le récit de Sūrya ».
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.