
Adhiratha-Rādhā Discover the Casket; Vasuṣeṇa (Karṇa) is Adopted and Formed
Upa-parva: Karna-upākhyāna (Account of Karṇa’s origins and early formation)
Vaiśaṃpāyana reports that Adhiratha, a sūta and associate of Dhṛtarāṣṭra, travels with his wife Rādhā to the Jāhnavī (Gaṅgā). Childless, Rādhā earnestly seeks offspring. By chance she notices a decorated casket borne by the river’s waves and brings it to Adhiratha. He retrieves and opens it, finding a radiant boy adorned with golden armor and earrings. Interpreting the event as extraordinary and providential, Adhiratha gives the child to Rādhā, who accepts him ritually and raises him; thereafter she also bears biological sons. Observing the child’s armor and ornaments, the twice-born confer the name Vasuṣeṇa; he becomes known as Vṛṣa and enters the identity of a sūta’s son. As he matures, he is sent to Vāraṇasāhva (Hastināpura region) for instruction, studies missile-arts under Droṇa and Kṛpa (and receives advanced weapon-lore associated with Rāma/Paraśurāma traditions), gains fame among archers, allies with Duryodhana against the Pāṇḍavas, and sustains a marked rivalry with Arjuna. Yudhiṣṭhira is described as troubled by Karṇa’s perceived invulnerability due to armor and earrings. The chapter closes by introducing a scene where Indra approaches in brāhmaṇa guise seeking alms from Rādheya while Karṇa performs a midday solar rite in water.
Chapter Arc: दशग्रीव के वध के पश्चात् आकाश देव-गन्धर्वों से भर उठता है; पुष्पवृष्टि और जय-आशीर्वादों के बीच विजयी राम के सामने एक नया, अधिक सूक्ष्म संकट खड़ा होता है—लोक-निन्दा का भय और सीता की शुद्धि पर संदेह। → देवताओं का स्तवन, गन्धर्वों की पुष्पवृष्टि और शरद्-नभ के समान उज्ज्वल अन्तरिक्ष के बीच भी राम का मन स्थिर नहीं होता; सीता अपने पतिव्रत और निष्कलुषता का निवेदन करती है, पर ‘लोक क्या कहेगा’ की छाया निर्णय को कठोर बनाती जाती है। → अग्निदेव स्वयं साक्षी बनकर उद्घोष करते हैं कि मैथिली निर्दोष है—‘अहमन्तःशरीरस्थो… मैथिली नापराध्यति’; देव-समाज द्वारा सीता की शुद्धि का समर्थन राम के संदेह-ताप को निर्णायक रूप से तोड़ देता है। → राम देवताओं को नमस्कार कर, सुहृदों से अभिनन्दित होकर सीता से पुनर्मिलन करते हैं; तत्पश्चात् दल-बल सहित लंका से प्रस्थान, समुद्र-तट पर विश्राम, हनुमान द्वारा नन्दिग्राम में भरत को शुभ-संदेश, और अयोध्या-गमन की दिशा स्पष्ट होती है। → अयोध्या में भरत की प्रतीक्षा और ‘भूमि के रहने तक’ राम-कीर्ति के लोक-प्रसार का संकेत—विजय के बाद राज्य-धर्म और लोक-मत की अगली परीक्षा निकट है।
Verse 1
ऑरड2 छाए. | हि २ 7 एकनवत्यथिकद्विशततमो< ध्याय: श्रीरामका सीताके प्रति संदेह
Mārkaṇḍeya dit : « Ô Yudhiṣṭhira ! Ainsi, après avoir abattu Rāvaṇa — seigneur des Rākṣasas, d’esprit vil et ennemi des dieux —, Rāma, avec ses amis et avec Saumitrī (Lakṣmaṇa), fut rempli de joie. Le vers encadre la victoire de Rāma non comme un simple succès militaire, mais comme l’élimination morale d’un tyran impie, rétablissant l’ordre légitime. »
Verse 2
ततो हते दशग्रीवे देवा: सर्षिपुरोगमा: । आशीर्भिर्जययुक्ताभिरानर्चुस्तं महाभुजम्,दशाननके मारे जानेपर देवता तथा महर्षिगण जययुक्त आशीर्वाद देते हुए उन महाबाहुकी पूजा एवं प्रशंसा करने लगे
Lorsque Daśagrīva (Rāvaṇa) eut été tué, les dieux — précédés des ṛṣis — honorèrent ce héros aux bras puissants par des bénédictions porteuses de victoire. En cet instant, l’épopée affirme un ordre moral : la chute d’un pouvoir oppressif n’est pas seulement un événement militaire, mais le rétablissement du dharma, reconnu par les dieux et les sages par la louange et la bénédiction.
Verse 3
रामं कमलपत्राक्षं तुष्ठवुः सर्वदेवता: । गन्धर्वा: पुष्पवर्षैश्न वाम्भिश्न त्रिदशालया:
Mārkaṇḍeya dit : Tous les dieux louèrent Rāma, aux yeux pareils aux pétales du lotus. Les Gandharvas, habitants des demeures célestes, l’exaltèrent eux aussi par des hymnes sublimes et firent pleuvoir des fleurs—signe de l’assentiment divin à sa conduite juste et de la puissance de la dévotion qui soutient le dharma.
Verse 4
पूजयित्वा यथा राम॑ प्रतिजग्मुर्यथागतम् । तन्महोत्सवसंकाशमासीदाकाशमच्युत
Après avoir rendu à Rāma les honneurs qui lui étaient dus, tous s’en allèrent et reprirent le chemin par lequel ils étaient venus. Ô Yudhiṣṭhira, alors le ciel lui-même semblait une grande fête, rempli de splendeur et de tumulte, comme lors d’une célébration grandiose.
Verse 5
ततो हत्वा दशग्रीवं लड़कां रामो महायशा: । विभीषणाय प्रददौ प्रभु: परपुरज्जय:
Alors Rāma, illustre entre tous, seigneur puissant et vainqueur des cités ennemies, après avoir abattu Daśagrīva (Rāvaṇa), remit Laṅkā et sa souveraineté à Vibhīṣaṇa. Ce geste marque une fin de guerre conforme au dharma : la victoire n’est pas faite pour le pillage, mais pour rétablir l’ordre légitime et honorer l’allié juste.
Verse 6
ततः सीतां पुरस्कृत्य विभीषणपुरस्कृताम् । अविन्न्ध्यो नाम सुप्रज्ञो वृद्धामात्यो विनिर्यया
Puis, plaçant Sītā en tête—escortée par Vibhīṣaṇa—le sage et vieux ministre nommé Avindhya sortit de Laṅkā. La scène souligne la nécessité éthique d’honorer et de protéger une femme vertueuse après le conflit, des aînés responsables et des alliés justes garantissant la dignité de son passage.
Verse 7
उवाच च महात्मानं काकुत्स्थं दैन्यमास्थित: । प्रतीच्छ देवीं सद्वृत्तां महात्मज्जानकीमिति
Mārkaṇḍeya dit : Accablé de détresse, il s’adressa au noble rejeton de Kakutstha (Rāma) : « Ô grande âme, reçois Janakī, cette reine à la conduite irréprochable. » Ce vers affirme l’idéal éthique selon lequel l’épouse vertueuse et dévouée doit être honorée et accueillie avec les égards dus, même au cœur de l’épreuve.
Verse 8
एतच्छुत्वा वचस्तस्मादवतीर्य रथोत्तमात् । बाष्पेणापिहितां सीतां ददर्शेक्ष्वाकुनन्दन:,यह सुनकर इक्ष्वाकुनन्दन भगवान् श्रीरामने उस उत्तम रथसे उतरकर सीताको देखा। उनके मुखपर आँसुओंकी धारा बह रही थी
Entendant ces paroles, la gloire de la lignée d’Ikṣvāku descendit de ce char d’exception et vit Sītā, le visage voilé par les larmes.
Verse 9
तां दृष्टवा चारुसर्वाज्ञीं यानस्थां शोककर्शिताम् | मलोपचितसर्वाज्ञीं जटिलां कृष्णवाससम्
Mārkaṇḍeya dit : «La voyant — Sītā, belle en chacun de ses membres — assise dans un palanquin mais amaigrie par le chagrin, la poussière collée à tout son corps, les cheveux feutrés en mèches emmêlées, et les vêtements assombris — (je compris l’abîme de sa souffrance).»
Verse 10
उवाच रामो वैदेहीं परामर्शविशड्कित: । गच्छ वैदेहि मुक्ता त्वं यत् कार्य तन्मया कृतम्
Mārkaṇḍeya dit : Rāma, troublé par le doute après réflexion, s’adressa à Vaidehī (Sītā) en termes nets : «Va, Vaidehī ; tu es libre. Je t’ai délivrée de la captivité. Ce qui était mon devoir, je l’ai accompli.»
Verse 11
मामासाद्य पतिं भद्दे न त्वं राक्षसवेश्मनि । जरां व्रजेथा इति मे निहतो5सौ निशाचर:
Mārkaṇḍeya dit : «Ô noble dame, ayant obtenu un époux tel que moi, tu ne devais pas demeurer dans la demeure d’un rākṣasa jusqu’à la vieillesse. C’est avec cette pensée même que j’ai abattu ce démon rôdeur de la nuit.»
Verse 12
कथं हास्मद्विधो जातु जानन् धर्मविनिश्चयम् । परहस्तगतां नारीं मुहूर्तमपि धारयेत्
Mārkaṇḍeya dit : «Comment un homme tel que moi — qui connaît la conclusion arrêtée du dharma — pourrait-il garder, ne fût-ce qu’un instant, une femme passée sous la main, la protection et l’emprise d’un autre ?»
Verse 13
सुवृत्तामसुवृत्तां वाप्यहं त्वामद्य मैथिलि | नोत्सहे परिभोगाय श्वावलीढं हविर्यथा
Mārkaṇḍeya dit : «Ô Maithilī, que ta conduite soit demeurée vertueuse ou qu’elle soit devenue autre, aujourd’hui je ne puis me résoudre à t’accepter pour mon propre plaisir—de même que nul ne prendrait une oblation léchée par un chien.»
Verse 14
ततः सा सहसा बाला तच्छुत्वा दारुणं वच: । पपात देवी व्यथिता निकृत्ता कदली यथा,सहसा यह कठोर वचन सुनकर देवी सीता व्यथित हो कटे हुए केलेके वृक्षकी भाँति सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ी
Alors la jeune fille, entendant soudain ces paroles cruelles, fut secouée d’angoisse ; la noble dame tomba aussitôt à terre, telle un bananier abattu.
Verse 15
यो>प्यस्या हर्षसम्भूतो मुखरागस्तदाभवत् | क्षणेन स पुनर्नष्टो नि:श्वास इव दर्पणे
Même la rougeur de joie qui s’était alors levée sur son visage s’évanouit en un instant—comme le souffle qui voile un miroir un bref moment puis disparaît aussitôt.
Verse 16
ततस्ते हरय: सर्वे नच्छुत्वा रामभाषितम् । गतासुकल्पा निश्चेष्ठा बभूवु: सहलक्ष्मणा:,श्रीरामचन्द्रजीका यह कथन सुनकर समस्त वानर तथा लक्ष्मण सबके सब मरे हुएके समान निश्चैष्ट हो गये
Alors tous ces singes, en entendant les paroles de Rāma, devinrent comme privés de vie—immobiles et frappés de stupeur ; et Lakṣmaṇa, lui aussi, demeura avec eux dans la même torpeur accablée.
Verse 17
ततो देवो विशुद्धात्मा विमानेन चतुर्मुख: । पद्मयोनिर्जगत्स्रष्टा दर्शयामास राघवम्
Alors le dieu Brahmā—pur en son essence, aux quatre visages, né du lotus et créateur des mondes—arriva là dans son char céleste et se manifesta à Rāghava (Śrī Rāma).
Verse 18
शक्रश्नाग्निश्व वायुश्न यमो वरुण एव च । यक्षाधिपश्च भगवांस्तथा सप्तर्षयोडमला:,साथ ही इन्द्र, अग्नि, वायु, यम, वरुण, यक्षराज भगवान् कुबेर तथा निर्मल चित्तवाले सप्तर्षिगण भी वहाँ आ गये
Mārkaṇḍeya dit : Indra, Agni, Vāyu, Yama et Varuṇa arrivèrent eux aussi en ce lieu ; et de même Kubera, le seigneur divin des Yakṣas, accompagné des Sept Ṛṣis à l’esprit sans tache.
Verse 19
राजा दशरथश्चैव दिव्यभास्वरमूर्तिमान् | विमानेन महाहेंण हंसयुक्तेन भास्वता,इनके सिवा हंसोंसे युता एक बहुमूल्य तेजस्वी विमानद्वारा दिव्य प्रकाशमय स्वरूप धारण किये स्वयं राजा दशरथ भी वहाँ पधारे
Mārkaṇḍeya dit : Le roi Daśaratha arriva lui aussi en ce lieu, revêtu d’une forme divine et rayonnante, porté par un splendide vimāna d’un prix inestimable, éclatant de lumière et attelé de cygnes.
Verse 20
ततोडन््तरिक्षं तत् सर्व देवगन्धर्वसंकुलम् । शुशुभे तारकाचित्रं शरदीव नभस्तलम्
Alors toute l’étendue du ciel—bondée de dieux et de Gandharvas—brilla d’un éclat merveilleux, telle la voûte d’automne constellée d’innombrables étoiles.
Verse 21
तत उत्थाय वैदेही तेषां मध्ये यशस्विनी । उवाच वाक््यं कल्याणी राम॑ पृथुलवक्षसम्,तब उन सबके बीचमें खड़ी होकर कल्याणमयी यशस्विनी सीताने चौड़ी छातीवाले भगवान् श्रीरामसे इस प्रकार कहा--
Alors Vaidehī (Sītā), illustre et de bon augure, se leva et, se tenant au milieu de tous, adressa à Rāma au large poitrail ces paroles—
Verse 22
राजपुत्र न ते दोषं करोमि विदिता हि ते । गति: स्त्रीणां नराणां च शृणु चेदं वचो मम
Mārkaṇḍeya dit : «Ô prince, je ne te fais aucun reproche, car tu connais déjà bien la voie et le destin qui échoient aux femmes comme aux hommes. Pourtant, écoute ces paroles de ma bouche.»
Verse 23
अन्तश्नरति भूतानां मातरिश्वा सदागति: । स मे विमुज्चतु प्राणान् यदि पापं चराम्यहम्
Mātariśvan—le Vent toujours en mouvement, qui ne cesse de courir au-dedans de tous les êtres—circule, invisible, dans leur intime profondeur. Si j’ai commis quelque acte de péché, que ce dieu du Vent relâche mes souffles de vie et m’abandonne.
Verse 24
अग्निरापस्तथा55काशं पृथिवी वायुरेव च । विमुज्चन्तु मम प्राणान् यदि पापं चराम्यहम्,“यदि मैं पापका आचरण करती होऊँ तो अग्नि, जल, आकाश, पृथ्वी और वायु--ये सब मिलकर मुझसे मेरे प्राणोंका वियोग करा दें
Mārkaṇḍeya dit : « Si je suis coupable d’une conduite pécheresse, que le feu, l’eau, l’espace, la terre et le vent — ces grands éléments — ensemble tranchent de moi mon souffle vital. »
Verse 25
यथाहं त्वदृते वीर नान्यं स्वप्रेडप्पचिन्तयम् । तथा मे देवनिर्दिष्टस्त्वमेव हि पतिर्भव
Mārkaṇḍeya dit : « Ô héros, s’il est vrai que—hors toi—je n’ai pas même en songe tourné ma pensée vers un autre homme, alors toi seul, désigné pour moi par les dieux, dois être mon époux. »
Verse 26
ततोड<न््तरिक्षे वागासीत् सुभगा लोकसाक्षिणी । पुण्या संहर्षणी तेषां वानराणां महात्मनाम्
Alors, dans les airs, on entendit une voix d’une beauté rare, portant témoignage devant tous les mondes. Sainte et de bon augure, elle fit monter une joie soudaine chez ces héros vānara au grand cœur, confirmant leur droiture et affermissant leur résolution.
Verse 27
वायुरुवाच भो भो राघव सत्य वै वायुरस्मि सदागति: । अपापा मैथिली राजन् संगच्छ सह भार्यया
Vāyu dit : « Ô Rāghava, sache que ceci est vrai : je suis Vāyu, celui qui se meut sans cesse. Ô roi, la princesse de Mithilā est entièrement sans péché. Réunis-toi donc à ton épouse sans la moindre hésitation. »
Verse 28
अग्निर॒वाच अहमन्त:शरीरस्थो भूतानां रघुनन्दन । सुसूक्ष्ममपि काकुत्स्थ मैथिली नापराध्यति
Agni déclara : «Ô Raghunandana ! Je suis le Feu qui demeure au-dedans du corps de tous les êtres. Ô Kakutstha ! Je sais que Maithilī, la fille de Mithilā, n’a jamais commis la moindre faute, fût-elle la plus infime.»
Verse 29
वरुण उवाच रसा वै मत्प्रसूता हि भूतदेहेषु राघव । अहं वै त्वां प्रत्रवीमि मैथिली प्रतिगृह्यताम्
Varuṇa dit : «Ô Rāghava, les “sucs” du corps — l’élément aqueux présent dans le corps de tous les êtres — proviennent en vérité de moi. C’est pourquoi je te le déclare : Maithilī est sans faute ; reprends-la auprès de toi.»
Verse 30
ब्रह्मोवाच पुत्र नैतदिहाश्चर्य त्वयि राजर्षिधर्मणि । साधो सद्वृत्त काकुत्स्थ शृणु चेदं वचो मम
Alors Brahmā parla : «Mon enfant, rien d’étonnant à cela chez toi, qui marches selon le dharma des rois-rishis. Ô Kakutstha, homme de bien et de conduite droite : écoute mes paroles.»
Verse 31
शत्रुरेष त्वया वीर देवगन्धर्वभोगिनाम् | यक्षाणां दानवानां च महर्षीणां च पातित:,वीरवर! यह रावण देवता, गन्धर्व, नाग, यक्ष, दानव तथा महर्षियोंका भी शत्रु था। इसे तुमने मार गिराया है
«Ô héros, ce Rāvaṇa était l’ennemi des dieux, des Gandharvas, des Nāgas, des Yakṣas, des Dānavas, et même des grands rishis. Tu l’as désormais abattu.»
Verse 32
अवध्य: सर्वभूतानां मत्प्रसादात् पुराभवत् । कस्माच्चित् कारणात् पाप: कज्चित् कालमुपेक्षित:
«Autrefois, par ma faveur, il devint invulnérable à tous les êtres. Mais, pour quelque raison, ce pécheur fut toléré — laissé sans châtiment — durant un certain temps.»
Verse 33
वधार्थमात्मनस्तेन हृता सीता दुरात्मना । नलकूबरशापेन रक्षा चास्या: कृता मया,दुरात्मा रावणने अपने वधके लिये ही सीताका अपहरण किया था। नलकूबरके शापद्दारा मैंने सीताकी रक्षाका प्रबन्ध कर दिया था
Varuṇa dit : «Ce scélérat a enlevé Sītā uniquement pour hâter sa propre ruine. Et par la malédiction de Nalakūbara, j’avais déjà assuré sa protection.»
Verse 34
यदि ह्ुकामां सेवेत स्त्रियमन्यामपि ध्रुवम् । शतधास्य फलेन्मूर्था इत्युक्त: सो5भवत् पुरा
Varuṇa dit : «S’il devait jamais se contraindre à une femme qui ne le désire pas—oui, à toute autre femme—sa tête se fendra à coup sûr en cent morceaux.» Ainsi, jadis, cette malédiction fut prononcée contre Rāvaṇa.
Verse 35
नात्र शड्का त्वया कार्या प्रतीच्छेमां महाद्युते । कृत॑ त्वया महत् कार्य देवानाममरप्रभ
Varuṇa dit : «N’entretiens ici aucun doute. Reçois cela, ô puissant. Ô héros rayonnant, égal aux immortels en splendeur : en abattant Rāvaṇa, tu as accompli une grande œuvre pour les dieux.»
Verse 36
दशरथ उवाच प्रीतो5स्मि वत्स भद्गं ते पिता दशरथो<स्मि ते । अनुजानामि राज्यं च प्रशाधि पुरुषोत्तम
Daśaratha dit, comblé de joie : «Mon enfant, je suis satisfait de toi. Que le bien t’advienne. Je suis ton père, Daśaratha. Je t’accorde la permission de prendre la royauté : gouverne le royaume, ô meilleur des hommes.»
Verse 37
राम उवाच अभिवादये त्वां राजेन्द्र यदि त्वं जनको मम । गमिष्यामि पुरी रम्यामयोध्यां शासनात् तव
Rama dit : «Ô meilleur des rois, si tu es vraiment mon père, je me prosterne devant toi. Sur ton ordre, je partirai maintenant pour la belle cité d’Ayodhyā.»
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच तमुवाच पिता भूय: प्रहृष्टो भरतर्षभ । गच्छायो ध्यां प्रशाधीति राम॑ रक्तान्तलोचनम्
Mārkaṇḍeya dit : Alors son père, de nouveau transporté de joie, lui déclara : « Ô taureau parmi les Bharata, va à Ayodhyā et prends en main le royaume. » Ainsi s’adressa-t-il à Rāma, dont les yeux rougissaient aux coins—marque d’une émotion profonde, tandis que le devoir lui était confié.
Verse 39
ततो देवान् नमस्कृत्य सुहृद्धिरभिनन्दित:
Puis, après s’être incliné avec révérence devant les dieux, il fut chaleureusement accueilli et applaudi par ses bienveillants—un acte qui inscrit l’instant dans l’humilité et la piété, et montre comment les gens de bien consacrent la conduite droite.
Verse 40
ततो वरं ददौ तस्मै हविन्ध्याय परंतप:
Alors le puissant dompteur d’ennemis lui accorda une grâce—donnant à Havindhya une récompense digne, selon l’ordre moral qui honore les récipiendaires méritants et la générosité au moment opportun.
Verse 41
तमुवाच ततो ब्रह्मा देवैः शक्रपुरोगमै:
Alors Brahmā s’adressa à lui, tandis que les dieux—conduits par Śakra (Indra)—se tenaient devant lui ; c’était un instant décisif où le conseil divin et la responsabilité commune venaient peser sur l’affaire.
Verse 42
कौसल्यामातरिष्टांस्ते वरानद्य ददानि कान् | यह सब हो जानेपर इन्द्र आदि देवताओंसहित ब्रह्माने भगवान् रामसे कहा --'कौसल्यानन्दन! कहो, आज मैं तुम्हें कौन-कौनसे अभीष्ट वर प्रदान करूँ? ।।
Mārkaṇḍeya dit : « Ô fils de Kausalyā, aujourd’hui je t’accorderai les grâces que tu désires. » Quand tout cela eut eu lieu, Brahmā—accompagné d’Indra et des autres dieux—s’adressa au Seigneur Rāma : « Joie de Kausalyā, parle : quelles grâces chéries veux-tu que je te donne aujourd’hui ? » Alors Rāma demanda la fermeté dans le dharma et l’invincibilité face à ses ennemis—non pour l’ivresse du plaisir, mais pour la force d’affermir la justice et d’accomplir son devoir.
Verse 43
ततत्ते ब्रह्मणा प्रोक्ते तथेति वचने तदा
Alors, lorsque Brahmā t’eut adressé ces paroles, tu répondis sur-le-champ : « Qu’il en soit ainsi », recevant son enseignement et acquiesçant à l’ordonnance divine.
Verse 44
सीता चापि महाभागा वरं हनुमते ददौ
Mārkaṇḍeya dit : La noble Sītā, elle aussi, accorda une grâce à Hanumān — geste qui honore le service dévoué et atteste que la loyauté inébranlable et l’effort juste méritent reconnaissance et bénédiction.
Verse 45
रामकीर्त्या सम॑ पुत्र जीवितं ते भविष्यति । महासौभाग्यवती सीताने भी हनुमानूजीको यह वर दिया--(पुत्र! जबतक इस धरातलपर भगवान् श्रीरामकी कीर्ति बनी रहेगी, तबतक तुम्हारा जीवन स्थिर रहेगा ।।
Mārkaṇḍeya dit : « Ô mon fils, ta vie durera à la mesure de la renommée de Rāma. Tant que la gloire du Seigneur Śrī Rāma demeurera sur cette terre, ta vie restera sûre et inébranlable. » Ainsi Sītā — illustre par sa grande fortune de bon augure — accorda cette grâce à Hanumān. (Et elle ajouta :) « Que des jouissances et des bénédictions divines, octroyées par ma faveur, t’accompagnent à jamais. »
Verse 46
उपस्थास्यन्ति हनुमन्निति सम हरिलोचन । “पिंगलनयन हनुमान्! मेरी कृपासे तुम्हें सदा ही दिव्य भोग प्राप्त होते रहेंगे” || ४५३ ततस्ते प्रेक्षमाणानां तेषामक्लिष्टकर्मणाम्
Mārkaṇḍeya dit : « Ils te serviront, ô Hanumān », ainsi parla celle dont l’âme est égale et les yeux fauves. « Ô Hanumān au regard fauve ! Par ma grâce, les jouissances divines seront toujours tiennes. » Puis, tandis que ceux dont les actes étaient sans tache regardaient, la scène s’achemina vers son nouvel accomplissement.
Verse 47
अन्तर्धान ययुर्देवा: सर्वे शक्रपुरोगमा: । तदनन्तर अनायास ही महान् पराक्रम करनेवाले वानरोंके देखते-देखते वहाँ इन्द्र आदि सब देवता अन्तर्धान हो गये ।।
Mārkaṇḍeya dit : Alors, tous les dieux, avec Śakra (Indra) à leur tête, s’évanouirent. Puis, voyant Rāma assis auprès de Janakī (Sītā), Mātali, le cocher d’Indra, exulta. Au milieu des amis bienveillants, il déclara : « Ô Rāma, dont la vaillance demeure toujours véridique selon le dharma — par toi cette souffrance a été ôtée. » L’instant met en lumière l’idéal éthique : un héroïsme ferme et fidèle à la vérité soulage la détresse de maints ordres d’êtres et rétablit l’équilibre du cosmos.
Verse 48
उवाच परमप्रीत: सुहृन्मध्य इदं वच: । देवगन्धर्वयक्षाणां मानुषासुरभोगिनाम्
Markandeya dit : Au milieu de ses amis, rempli d’une joie profonde, il prononça ces paroles—des paroles concernant les jouissances et les domaines d’expérience des dieux, des Gandharvas, des Yakṣas, des hommes et des Asuras.
Verse 49
सदेवासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगा:
Markandeya dit : «Avec les dieux et les asuras, les gandharvas, les yakṣas, les rākṣasas et les êtres-serpents…»
Verse 50
इत्येवमुक्त्वानुज्ञाप्य रामं शस्त्रभृतां बरम्
Ayant ainsi parlé, il demanda congé à Rāma, le premier parmi ceux qui portent les armes.
Verse 51
सम्पूज्यापाक्रमत् तेन रथेनादित्यवर्चसा । ऐसा कहकर श्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीकी आज्ञा ले उनकी पूजा करके सूर्यके समान तेजस्वी उसी रथके द्वारा मातलि स्वर्गलोकको चला गया || ५० $ ।।
Ayant reçu l’assentiment de Rāma et l’ayant honoré comme il se doit, Mātali partit aussitôt sur ce char, éclatant comme le soleil, et gagna Svarga.
Verse 52
सुग्रीवप्रमुखैश्नेव सहित: सर्ववानरै: । विधाय रक्षां लड़कायां विभीषणपुरस्कृत:
Alors Rāma, plaçant Sītā en avant et accompagné de Saumitrī (Lakṣmaṇa), avec tous les vanaras sous la conduite de Sugrīva et Vibhīṣaṇa ouvrant la marche, organisa la garde et les mesures de protection à Laṅkā.
Verse 53
संततार पुनस्तेन सेतुना मकरालयम् | पुष्पकेण विमानेन खेचरेण विराजता
Mārkaṇḍeya dit : Alors, par cette même chaussée, il traversa de nouveau l’océan—demeure des makaras—resplendissant dans le ciel à bord du char aérien Puṣpaka. Le vers met en lumière un retour voulu et une résolution inébranlable : l’œuvre accomplie, il poursuit sa route sans orgueil, soutenu par l’habileté, les moyens et une intention disciplinée.
Verse 54
कामगेन यथामुख्यैरमात्यै: संवृतो वशी । तदनन्तर जितेन्द्रिय भगवान् श्रीरामने लंकापुरीकी सुरक्षाका प्रबन्ध करके लक्ष्मण
Mārkaṇḍeya dit : Après avoir assuré la sécurité et l’administration de la cité de Laṅkā, le bienheureux Śrī Rāma—maître de lui-même et inébranlable—se mit en route, entouré de ses plus éminents ministres. Plaçant Sītā en avant, accompagné de Lakṣmaṇa, de Sugrīva et des autres chefs vānara illustres, ainsi que de Vibhīṣaṇa et des principaux conseillers, il monta sur le splendide char aérien Puṣpaka, qui se mouvait à volonté. Par ce même char, il franchit de nouveau l’océan, demeure des makaras, volant au-dessus de la chaussée bâtie auparavant. Puis il atteignit le rivage, au lieu où ce roi s’était jadis reposé.
Verse 55
अथैनान् राघव: काले समानीयाभिपूज्य च
Puis, au moment convenable, Rāghava les fit rassembler et, les ayant dûment honorés, agit selon la juste conduite—montrant qu’une action accomplie en son temps, jointe à un accueil respectueux, est en elle-même un signe du dharma.
Verse 56
गतेषु वानरेन्द्रेषु गोपुच्छक्षेषु तेषु च
Mārkaṇḍeya dit : «Lorsque ces seigneurs des singes furent partis—et que s’en furent aussi ceux qui portaient pour emblème la queue de vache—…»
Verse 57
विभीषणेनानुगतः सुग्रीवसहितस्तदा
Mārkaṇḍeya dit : En ce temps-là, accompagné de Vibhīṣaṇa et avec Sugrīva, il poursuivit sa route—signe de la force que donnent l’alliance juste et la fidèle compagnie face au devoir imminent.
Verse 58
पुष्पकेण विमानेन वैदेह्या दर्शयन् वनम् । किष्किन्धां तु समासाद्य राम: प्रहरतां वर:
Mārkaṇḍeya dit : «À bord du char aérien Puṣpaka, Rāma fit voir à Vaidehī les forêts du chemin. Puis, parvenu à Kiṣkindhā, Rāma—le plus éminent des guerriers—se mit à accomplir son acte décisif.»
Verse 59
अड्ढदं कृतकर्माणं यौवराज्ये5 भ्यषेचयत् । विभीषण और सुग्रीवके साथ पुष्पक-विमानद्वारा विदेहकुमारी सीताको वनकी शोभा दिखाते हुए योद्धाओंमें श्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने किष्किन्धामें पहुँचकर अंगदको
Mārkaṇḍeya dit : «Après avoir dûment reconnu les actes accomplis, il l’établit comme prince héritier. Puis Śrī Rāmacandra—le plus éminent des guerriers—parvint à Kiṣkindhā et, accompagné de Vibhīṣaṇa et de Sugrīva, voyageant dans le char aérien Puṣpaka, fit admirer à Sītā, princesse de Videha, la beauté de la forêt. Là, il consacra Aṅgada—qui avait montré une grande vaillance dans la guerre de Laṅkā—à la dignité d’héritier. Ensuite, Rāma poursuivit sa route en compagnie de ces mêmes alliés, avec Saumitrī (Lakṣmaṇa).»
Verse 60
अयोध्यां स समासाद्य पुरी राष्ट्रपतिस्तत:
Parvenu à Ayodhyā, il devint alors le souverain du royaume dans cette cité—établissant l’autorité légitime dans la capitale et rétablissant l’ordre d’une royauté juste.
Verse 61
भरताय हनूमन्तं दूतं प्रास्थापयत् तदा । तत्पश्चात् अयोध्यापुरीके निकट पहुँचकर राष्ट्रपति श्रीरामने हनुमानजीको दूत बनाकर भरतके पास भेजा ।। लक्षयित्वेज्ञितं सर्व प्रियं तस्मै निवेद्य वै
Mārkaṇḍeya dit : «Alors Rāma dépêcha Hanūmān comme messager auprès de Bharata. S’étant approché de la cité d’Ayodhyā, Rāma envoya Hanūmān en qualité d’émissaire vers Bharata, afin que—après avoir discerné tout ce qui demeurait inconnu—il lui rapporte ce qui lui serait cher et bénéfique.»
Verse 62
स तत्र मलदिग्धाड़ंं भरतं चीरवाससम्
Mārkaṇḍeya dit : «Là, il vit Bharata, le corps maculé de poussière et de saleté, vêtu d’habits d’écorce.»
Verse 63
अग्रतः पादुके कृत्वा ददर्शासीनमासने । वहाँ आकर श्रीरामने देखा, भरत चीरवस्त्र पहने हुए हैं, उनका शरीर मैलसे भरा हुआ है और वे मेरी चरणपादुकाएँ आगे रखकर कुशासनपर बैठे हैं |। ६२ ई ।।
Mārkaṇḍeya dit : «Ayant placé les sandales devant lui, il vit Bharata assis sur son siège.» La scène met en lumière l’humilité et la dévotion inébranlable de Bharata : en gardant devant lui les sandales de Rāma, Bharata intronise symboliquement l’autorité légitime de Rāma et ne gouverne qu’en dépositaire d’un mandat, non en prétendant.
Verse 64
राघव: सहसौमित्रिर्मुमुदे भरतर्षभ । युधिष्ठिर! लक्ष्मणसहित पराक्रमी श्रीरामचन्द्रजी भरत और शत्रुघ्नसे मिलकर बहुत प्रसन्न हुए | ६३ $ |। ततो भरतशत्रुघ्नी समेती गुरुणा तदा
Mārkaṇḍeya dit : «Ô Yudhiṣṭhira, taureau parmi les Bharata ! Rāma, avec Saumitri (Lakṣmaṇa), se réjouit grandement. Le vaillant Śrī Rāmacandra, accompagné de Lakṣmaṇa, fut comblé de joie en rencontrant Bharata et Śatrughna. Puis, en ce temps-là, Bharata et Śatrughna, s’étant réunis avec leur aîné (guru)… (le récit se poursuit).»
Verse 65
वैदेह्या दर्शनेनो भौ प्रहर्ष समवापतु: । भरत और शशत्रुघ्नको भी उस समय बड़े भाईसे मिलकर तथा विदेहकुमारी सीताका दर्शन करके महान् हर्ष प्राप्त हुआ ।।
Mārkaṇḍeya dit : «À la vue de Vaidehī (Sītā), tous deux furent saisis d’allégresse.» Alors Bharata, dans une joie souveraine et avec l’esprit fidèle d’un dépositaire, rendit à Rāma—qui était revenu—le royaume qu’il avait gardé avec soin comme un bien confié, le lui offrant avec les plus grands honneurs.
Verse 66
ततस्तं वैष्णवे शूंर नक्षत्रेडभिमते5हनि । वसिष्ठो वामदेवश्व॒ सहितावभ्यषिज्चताम्
Puis, en un jour faste qui leur était cher, lorsque la constellation vaiṣṇava (Śravaṇa) était à son ascendant, les deux sages Vasiṣṭha et Vāmadeva accomplirent ensemble la consécration royale du héros, le Seigneur Rāma. L’épisode souligne que la souveraineté légitime doit être établie par le temps sacré, la sanction védique et la conduite de maîtres accomplis, afin que la royauté devienne un dépôt de dharma plutôt qu’un simple pouvoir.
Verse 67
सो$भिषिक्त: कपिश्रेष्ठ सुग्रीव॑ं ससुह्ृज्जनम् । विभीषणं च पौलस्त्यमन्वजानाद् गृहान् प्रति
Mārkaṇḍeya dit : Après l’achèvement de la consécration royale, Śrī Rāma—s’adressant au plus éminent des singes—accorda congé à Sugrīva avec son cercle de fidèles, ainsi qu’à Vibhīṣaṇa, rejeton de la lignée de Pulastya, leur enjoignant de regagner leurs demeures respectives. Sur le plan éthique, l’instant souligne la gouvernance ordonnée de Rāma : la gratitude est honorée, les alliés sont libérés avec égards de toute obligation, et chacun est rendu à son devoir légitime dans son propre royaume.
Verse 68
अभ्यर्च्य विविधैभ;गै: प्रीतियुक्तौ मुदा युतौ । समाधायेतिकर्ताव्यं दु:खेन विससर्ज ह
Mārkaṇḍeya dit : Les ayant honorés par maintes sortes de jouissances et d’offrandes, il remplit tous deux d’affection et de joie. Puis, après les avoir instruits de ce qu’il convenait d’accomplir, il les congédia—non sans chagrin.
Verse 69
पुष्पकं च विमानं तत् पूजयित्वा स राघव: । प्रादाद् वैश्रवणायैव प्रीत्या स रघुनन्दन:,इसके बाद उस पुष्पकविमानकी पूजा करके रघुनन्दन श्रीरामने उसे कुबेरको ही प्रेमपूर्वक लौटा दिया
Mārkaṇḍeya dit : Après avoir honoré avec révérence le char aérien Puṣpaka, Rāghava—la joie de la lignée de Raghu—le rendit volontiers à Vaiśravaṇa (Kubera). L’épisode met en lumière la retenue et la droiture de Rāma : même après un usage légitime, il ne s’attache pas à un bien merveilleux, mais le restitue à son véritable propriétaire avec bienveillance.
Verse 70
ततो देवर्षिसहित: सरितं गोमतीमनु । दशाश्वमेधानाजद्ठे जारूथ्यान् स निरर्गलान्
Puis, accompagné des rishis divins, il se rendit le long de la rivière Gomati et accomplit dix sacrifices de l’Aśvamedha—rites dignes de louange—si prodigues qu’aucun suppliant venu quérir nourriture et présents n’y trouva jamais porte close. Le passage met en relief le dharma royal, manifesté par le sacrifice public, la générosité et une hospitalité sans défaillance.
Verse 291
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि श्रीरामाभिषेके एकनवत्यधिकद्विशततमो< ध्याय:
Ainsi, dans le Mahābhārata, au sein du Vana Parva, dans la section dite Rāmopākhyāna, s’achève le chapitre concernant la consécration (abhiṣeka) de Śrī Rāma—le deux-cent-quatre-vingt-onzième chapitre. Ce colophon marque la clôture d’une unité narrative, présentant le thème du couronnement de Rāma comme un modèle éthique de royauté légitime et de gouvernement guidé par le dharma.
Verse 386
सम्पूर्णानीह वर्षाणि चतुर्दश महाद्युते । मार्कण्डेयजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ युधिष्ठि! तदनन्तर पिता दशरथने अत्यन्त प्रसन्न होकर कुछ-कुछ लाल नेत्रोंवाले श्रीरामचन्द्रजीसे पुन: कहा--“महाद्युते! तुम्हारे वनवासके चौदह वर्ष पूरे हो गये हैं। अब तुम अयोध्या जाओ और वहाँका शासन अपने हाथमें लो'
Mārkaṇḍeya dit : «Ô toi d’un éclat souverain, les quatorze années d’exil ici sont désormais pleinement accomplies.» Dans le cadre du récit, cela marque le tournant éthique : le temps lié au vœu est achevé, et la royauté légitime peut être reprise sans enfreindre le dharma.
Verse 403
त्रिजटां चार्थमानाभ्यां योजयामास राक्षसीम् । इसके बाद परंतप श्रीरामने अविन्ध्यको अभीष्ट वरदान दिया तथा त्रिजटा राक्षसीको धन और सम्मानसे संतुष्ट किया
Mārkaṇḍeya dit : Il s’allia ensuite à la rākṣasī Trijaṭā en la comblant de richesses et d’honneur—lui accordant le don désiré et la satisfaisant par des présents et une considération respectueuse. L’épisode rappelle le devoir du roi : récompenser la loyauté et la vertu, même chez ceux d’une autre race ou condition, et faire de la gratitude une expression du dharma.
Verse 426
राक्षसै्निहतानां च वानराणां समुद्भवम् | तब श्रीरामचन्द्रजीने उनसे ये वर माँगे--“मेरी धर्ममें सदा स्थिति रहे, शत्रुओंसे कभी पराजय न हो तथा राक्षसोंके द्वारा मारे गये वानर पुनः जीवित हो जाये
Mārkaṇḍeya dit : Il demanda ensuite un don concernant le retour à la vie des singes tués par les rākṣasas. Alors Śrī Rāmacandra sollicita ces bénédictions : « Puissé-je demeurer à jamais ferme dans le dharma ; puissé-je n’être jamais vaincu par mes ennemis ; et puissent les singes tués par les rākṣasas revivre. » Cette requête rappelle que la victoire doit être fondée sur la droiture, et que la compassion envers ses alliés est au cœur d’une guerre menée selon le dharma.
Verse 436
समुत्तस्थुर्महाराज वानरा लब्धचेतस: । यह सुनकर ब्रह्माजीने कहा--'ऐसा ही हो।' महाराज! उनके इतना कहते ही सभी वानर चेतना प्राप्त करके जी उठे
Mārkaṇḍeya dit : « Ô grand roi, les vānaras se relevèrent, l’esprit retrouvé. » Lorsque Brahmā acquiesça en disant : « Qu’il en soit ainsi », dès que ces mots furent prononcés, tous les vānaras recouvrèrent conscience et revinrent à la vie.
Verse 483
अपनीतं त्वया दुःखमिदं सत्यपराक्रम | श्रीरामचन्द्रजीको जनकनन्दिनी सीताके साथ विराजमान देख इन्द्रसारथि मातलिको बड़ी प्रसन्नता हुई। उसने सब सुहृदोंके बीचमें इस प्रकार कहा--'सत्यपराक्रमी श्रीराम! आपने देवता
Mārkaṇḍeya dit : « Ô Rāma à la vaillance infaillible, c’est toi qui as dissipé cette souffrance. » Lorsque Mātali, le cocher d’Indra, vit Śrī Rāmacandra siégeant dans la splendeur auprès de Sītā, fille de Janaka, il fut saisi d’une grande joie. Au milieu de tous les amis bienveillants, il parla ainsi : « Ô Rāma, ferme dans la vérité et puissant par la prouesse ! Par toi, la détresse de tous—dieux, Gandharvas, Yakṣas, humains, Asuras et Nāgas—a été chassée. »
Verse 543
तत्रैवोवास धर्मात्मा सहित: सर्ववानरै: । समुद्रके इस पार आकर धर्मात्मा श्रीरामने पहले जहाँ शयन किया था, उसी स्थानपर सम्पूर्ण वानरोंके साथ विश्राम किया
Mārkaṇḍeya dit : Là même demeura l’âme juste, accompagné de tous les singes. Parvenu sur cette rive de l’océan, le vertueux Śrī Rāma se reposa avec toute l’armée des vānaras à l’endroit même où il s’était auparavant étendu pour dormir.
Verse 556
विसर्जयामास तदा रल्नै: संतोष्य सर्वशः । फिर श्रीरघुनाथजीने यथासमय सबको अपने पास बुलाकर सबका यथायोग्य आदर- सत्कार किया तथा रत्नोंकी भेंटसे संतुष्ट करके सभी वानरों और रीछोंको बिदा किया
Alors il les congédia, après avoir pleinement contenté chacun par des présents de joyaux. Śrī Rāma, seigneur de la lignée des Raghu, les fit venir au moment opportun, les honora et les reçut selon leur rang, puis, par l’offrande de gemmes, combla tous les vānara et les ours, les renvoyant le cœur apaisé.
Verse 563
सुग्रीवसहितो राम: किष्किन्धां पुनरागमत् । जब वे रीछ, श्रेष्ठ वानर और लंगूर चले गये, तब सुग्रीवसहित श्रीरामने पुनः किष्किन्धापुरीको प्रस्थान किया
Mārkaṇḍeya dit : Accompagné de Sugrīva, Rāma revint une fois encore à Kiṣkindhā. Lorsque les ours, les vānara d’élite et les langurs furent partis, il poursuivit avec son juste compagnon, gardant l’ordre et une résolution inébranlable dans la mission en cours.
Verse 593
यथागतेन मार्गेण प्रययौ स्वपुरं प्रति । इसके बाद लक्ष्मण तथा सुग्रीव आदिके साथ श्रीरामचन्द्रजी जिस मार्गसे आये थे, उसीके द्वारा अपनी राजधानी अयोध्याकी ओर प्रस्थित हुए
Mārkaṇḍeya dit : «Il se mit en route vers sa propre cité par le même chemin qu’à l’aller.» Ainsi Rāma, accompagné de Lakṣmaṇa et d’alliés tels que Sugrīva, reprit la voie familière vers Ayodhyā, signe de constance, de gratitude envers ses compagnons et d’achèvement dharmique d’un voyage voué.
Verse 613
वायुपुत्रे पुनः प्राप्ते नन्दिग्राममुपागमत् । जब वायुपुत्र हनुमानजी भरतजीकी सारी चेष्टाओंको लक्ष्य करके उन्हें श्रीरामचन्द्रजीके पुनरागमनका प्रिय समाचार सुनाकर लौट आये
Mārkaṇḍeya dit : Lorsque le fils de Vāyu (Hanumān) revint de nouveau, Rāma se rendit à Nandigrāma. Ayant observé la conduite de Bharata et lui ayant porté la chère nouvelle du prochain retour de Rāma, Hanumān revint ; alors Rāma arriva à Nandigrāma—épisode qui met en lumière la constance du dharma, la loyauté du service et la force morale d’une parole vraie qui réconforte.
Verse 3936
महेन्द्र इव पौलोम्या भार्यया स समेयिवान् । तत्पश्चात् श्रीरामचन्द्रजीने देवताओंको नमस्कार किया और सुहृदोंसे अभिनन्दित हो अपनी पत्नी सीतासे मिले, मानो इन्द्रका शचीसे मिलन हुआ हो
Mārkaṇḍeya dit : Il se réunit à son épouse Paulomī, comme si Mahendra (Indra) retrouvait sa compagne. Puis Śrī Rāmacandra salua les dieux, reçut les félicitations de ses amis, et retrouva son épouse Sītā—comme Indra rejoignant Śacī—une union heureuse placée sous le signe du dharma, de la gratitude et de l’harmonie du monde.
Verse 4936
कथयिष्यन्ति लोकास्त्वां यावद् भूमिर्धरिष्यति । “जबतक यह पृथ्वी रहेगी, तबतक देवता, असुर, गन्धर्व, यक्ष, राक्षस तथा नागोंसहित सम्पूर्ण जगत्के लोग आपकी कीर्तिकथाका गान करेंगे”
Mārkaṇḍeya dit : «Tant que la terre continuera de durer, les hommes ne cesseront de raconter ton histoire et de chanter ta renommée.»
It foreshadows a conflict between unconditional generosity to a brāhmaṇa petitioner and the preservation of protective advantages (armor/earrings) that affect personal safety and strategic balance.
The narrative elevates gṛhastha-dharma: care, ritual acceptance, and responsible upbringing can constitute legitimate kinship, while merit and formation may proceed independent of birth-status debates.
No explicit phalaśruti is presented in the cited passage; the chapter functions primarily as etiological backstory and moral-psychological framing for later choices.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.