Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Bhīṣma’s Admonition; Duryodhana’s Rājasūya Aspiration and the Proposal of a Vaiṣṇava-satra

ततस्ते सहिता: सर्वे तरक्षून्‌ महिषान्‌ मृगान्‌ । गवयर्क्षवराहांश्व समन्तात्‌ पर्यकालयन्‌,तदनन्तर वे सब लोग तरक्षुओं (जरखों), जंगली भैंसों, गवयों, रीछों और शूकरों एवं अन्य जंगली हिंसक पशुओंका सब ओरसे शिकार करने लगे

tataste sahitāḥ sarve tarakṣūn mahiṣān mṛgān | gavayarkṣavarāhāṃś ca samantāt paryakālayan |

Vaiśampāyana dit : Alors, tous ensemble, ils encerclèrent de toutes parts et se mirent à chasser — chacals, buffles sauvages, cerfs, gayals, ours, sangliers et autres bêtes des bois. La scène souligne une poursuite collective et organisée du gibier, reflet des nécessités âpres et des habitudes guerrières que forge la vie en forêt, tout en laissant poindre la tension morale entre survie, divertissement et retenue.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (सह + इ-क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तरक्षून्hyenas
तरक्षून्:
Karma
TypeNoun
Rootतरक्षु
FormMasculine, Accusative, Plural
महिषान्buffaloes
महिषान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिष
FormMasculine, Accusative, Plural
मृगान्deer/animals (game)
मृगान्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Accusative, Plural
गवयgayals/wild cattle
गवय:
Karma
TypeNoun
Rootगवय
FormMasculine, Accusative, Plural (in compound as member)
ऋक्षbears
ऋक्ष:
Karma
TypeNoun
Rootऋक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural (in compound as member)
वराहान्boars
वराहान्:
Karma
TypeNoun
Rootवराह
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समन्तात्on all sides, from every side
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (समन्त-प्रातिपदिकात् अव्यय)
पर्यकालयन्they surrounded/encircled (hunted all around)
पर्यकालयन्:
TypeVerb
Rootपरि + अकलय्/कलय् (to surround/encircle; here: to hunt down/drive around)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
tarakṣu (jackal)
M
mahiṣa (wild buffalo)
M
mṛga (deer/wild game)
G
gavaya (gayal/wild ox)
ṛkṣa (bear)
V
varāha (boar)

Educational Q&A

The verse does not preach directly, but it highlights how group intent and circumstance in the wilderness can normalize organized violence (hunting). It invites reflection on dharmic restraint: whether killing is for necessity, protection, or mere sport, and how collective momentum can intensify harm.

A group (previously mentioned in the chapter) acts together to encircle wild animals—jackals, wild buffaloes, deer, gayals, bears, and boars—and begins hunting them from all sides, suggesting a coordinated drive or surround-hunt in the forest.