Mahabharata Adhyaya 232
Vana ParvaAdhyaya 232140 Versesदेवताओं के पक्ष में निर्णायक रूप से पलटता है; स्कन्द के नेतृत्व में दानव-बल टूटता है।

Adhyaya 232

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve (Gandharva Encounter)

Upa-parva: Gandharva–Kaurava Saṃkaṭa (Duryodhana’s Capture Episode)

This chapter presents a structured ethical argument by Yudhiṣṭhira addressed primarily to Bhīma (Vṛkodara) in response to the Kauravas’ distressed approach. He distinguishes ordinary intra-kin discord from the unacceptable prospect of an external party harming or humiliating the Kuru lineage. Yudhiṣṭhira frames the rescue as both refuge-protection (śaraṇa-prapanna-trāṇa) and kula-preservation, urging immediate readiness and specifying the responders (Arjuna, the twins, and Bhīma). He prescribes a graduated strategy: attempt conciliation first, then apply controlled force if necessary, and finally employ all means to secure release if softer measures fail—while restraining disruptive actors. Vaiśaṃpāyana then reports Arjuna’s acceptance of the directive as a vow: if peaceful means do not succeed, he will compel the Gandharva leader through martial capacity. The Kauravas, hearing Arjuna’s truthful pledge, regain confidence. The chapter’s thematic center is āpaddharma applied to adversarial kin: duty to protect a suppliant and safeguard lineage reputation overrides immediate enmity.

Chapter Arc: रुद्र-गणों की भाँति तमोमय स्कन्दग्रहों का उद्भव और उनका मनुष्यों को कष्ट देना—देव-लोक में भय और जिज्ञासा एक साथ उठती है। → स्वाहा अपनी दुर्लभ ‘प्रीति’ की याचना करती है और स्कन्द उससे पूछते हैं—“किस प्रकार की प्रीति?”; इसी के साथ देव-दानव संघर्ष का कर्दम (मांस-शोणित) फैलता दिखता है और युद्ध का विराट विस्तार सामने आता है। → महिष नामक दानव विशाल पर्वत उठाकर देवताओं पर टूट पड़ता है; देव-सेना, रुद्र-शक्ति और दिव्य आयुधों की प्रचण्ड धारा के बीच रणभूमि रक्त-कर्दम से भर जाती है—यही अध्याय का उग्र शिखर है। → स्कन्द शत्रुओं का नाश कर महेश्वर के पास लौटते हैं; पुरंदर (इन्द्र) महासेन को आलिंगन कर विजय का घोष करते हैं, तूर्य-नाद गूँजता है और दैत्यों के छिन्न-भिन्न शरीर धरती पर बादलों-से गिरते हैं। → विजय-त्रिशूल, दण्ड आदि रुद्र-सम्बद्ध शक्तियों का अनुक्रमण और देव-सेना की आगे बढ़ती गति संकेत देती है कि यह संहार-धारा अगले प्रसंग में और व्यापक रूप लेगी।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न (हुक है 7 7 > मनुष्योंको कष्ट देनेवाले ये तामस स्कन्दग्रह भगवान्‌ रुद्रके भूत-प्रेतादि गणोंकी भाँति कुमार स्कन्दके शरीरसे उत्पन्न तमोमय कुमारके साथी माने जाते हैं। इन ग्रहोंसे रक्षा पानेके लिये भगवान्‌ महेश्वरकी भक्ति करनी चाहिये। भय दिखाकर भी भगवानकी भक्ति करानेमें हेतुभूत होनेके कारण इन ग्रहोंका वर्णन यहाँ किया गया है। भगवानके भक्तोंको ये ग्रह छू भी नहीं सकते। तमोगुणी प्रजापर ही सब तामस ग्रहोंका बल काम करता है। और वही इनकी पूजा-अर्चना किया करते हैं। एकत्रिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: स्कन्दद्वारा स्वाहादेवीका सत्कार

Mārkaṇḍeya dit : « Ô Yudhiṣṭhira ! Lorsque Skanda eut ainsi accompli le vœu chéri des Mères, Svāhā s’approcha de lui et lui dit : “Tu es mon fils véritable, né de moi.” »

Verse 2

इच्छाम्यहं त्वया दत्तां प्रीतिं परमदुर्लभाम्‌ । तामब्रवीत्‌ ततः स्कन्द: प्रीतिमिच्छसि कीदृशीम्‌

Elle dit : « Je désire de toi ce don d’affection et de grâce, si rare entre tous. » Alors Skanda demanda : « Quelle sorte d’affection souhaites-tu ? »

Verse 3

स्वाह्मोवाच दक्षस्याहं प्रिया कन्या स्वाहा नाम महाभुज । बाल्यात्प्रभृति नित्यं च जातकामा हुताशने

Svāhā dit : « Ô toi aux bras puissants, je suis la fille bien-aimée de Dakṣa, le Prajāpati ; mon nom est Svāhā. Depuis mon enfance, je porte sans cesse désir et profond attachement pour Hutāśana (Agni). »

Verse 4

नस मां कामिनी पुत्र सम्यक्‌ जानाति पावक: । इच्छामि शाश्रतं वासं वस्तुं पुत्र सहाग्निना

Mārkaṇḍeya dit : «Mon fils, cette femme éprise ne me comprend pas vraiment—et Agni non plus ne sait pleinement ce que je désire. Mon vœu le plus intime est celui-ci : demeurer à jamais auprès du dieu du Feu.»

Verse 5

स्कन्द उवाच हव्यं कव्यं च यत्किंचिद्‌ द्विजानां मन्त्रसंस्तुतम्‌ । होष्यन्त्यग्नौ सदा देवि स्वाहेत्युक्त्वा समुद्धूतम्‌

Skanda dit : «Ô Déesse, quelle que soit l’offrande—havya pour les dieux ou kavya pour les ancêtres—louée et sanctifiée par les mantras védiques récités par les deux-fois-nés, ils la verseront toujours dans le feu en prononçant “svāhā” lorsqu’ils la soulèvent et l’offrent. Ainsi, par une telle conduite juste, la présence d’Agni demeure sans cesse établie auprès de toi.»

Verse 6

अद्यप्रभृति दास्यन्ति सुवृत्ता: सत्पथे स्थिता: | एवमन्निस्त्वया सार्थ सदा वत्स्यति शोभने

Skanda dit : «Dès ce jour, ceux dont la conduite est pure et qui demeurent sur la voie véritable offriront les oblations en invoquant le nom “Svāhā”. Ô belle, ainsi Agni habitera toujours auprès de toi.»

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच एवमुक्ता ततः स्वाहा तुष्टा स्कन्देन पूजिता । पावकेन समायुक्ता भर्त्रा स्कन्दमपूजयत्‌

Mārkaṇḍeya dit : Ainsi interpellée, Svāhā, comblée d’avoir été honorée par Skanda, fut satisfaite. Puis, réunie à Pāvaka (Agni), son époux, elle rendit à son tour un culte à Skanda.

Verse 8

ततो ब्रह्मा महासेन॑ प्रजापतिरथाब्रवीत्‌ | अभिगच्छ महादेवं पितरं त्रिपुरार्दनम्‌

Alors Brahmā, le Prajāpati, Seigneur des créatures, s’adressa à Mahāsena : «Va, approche-toi de Mahādeva, ton Père, le destructeur de Tripura.»

Verse 9

तदनन्तर प्रजापति ब्रह्माजीने महासेनसे कहा--'वत्स! अब तुम अपने पिता त्रिपुरविनाशक महादेवजीसे मिलो ।।

Après cela, Prajāpati Brahmā dit à Mahāsena : «Mon enfant, va maintenant rencontrer ton père, Mahādeva, le destructeur de Tripura. Car Rudra est entré en Agni, et Umā est entrée en Svāhā ; ainsi as-tu été mis au monde, héros invaincu, pour le bien de tous les mondes.»

Verse 10

उमायोन्यां च रुद्रेण शुक्रं सिक्त महात्मना । अस्मिन्‌ गिरौ निपतितं मिज्जिकामिज्जिकं यतः

Mārkaṇḍeya dit : «Rudra, à l’âme magnanime, déposa sa semence dans le sein d’Umā ; et une part en tomba sur cette montagne même. De cette chute naquit le couple nommé Mijjikā et Mijjika. (Des parts restantes—tombées dans l’océan rouge Lohita, dans les rayons du Soleil, sur la terre et sur les arbres—surgirent des suivants variés, féroces, mangeurs de chair et terrifiants.)»

Verse 11

सम्भूतं लोहितोदे तु शुक्रशेषमवापतत्‌ । सूर्यरश्मिषु चाप्यन्यदन्यच्चैवापतद्‌ भुवि

Mārkaṇḍeya dit : «De cette semence, la part restante tomba dans les eaux de Lohita ; une autre part tomba dans les rayons du Soleil, et une autre encore sur la terre. Ainsi, dispersée en divers réceptacles, elle devint la cause d’où se manifestèrent des suivants (gaṇas) variés, féroces et mangeurs de chair, dont la vraie nature n’est comprise que des clairvoyants.»

Verse 12

आसक्तमन्यद्‌ वृक्षेषु तदेवं पज्चधापतत्‌ | तत्र ते विविधाकारा गणा ज्ञेया मनीषिशभि: | तव पारिषदा घोरा य एते पिशिताशिन:

Mārkaṇḍeya dit : «Une autre part s’attacha aux arbres ; ainsi tomba-t-elle, divisée en cinq. De là, ces troupes aux formes variées ne peuvent être reconnues que par les sages. Ce sont tes terribles suivants, ces mangeurs de chair, nés de cette essence partagée.»

Verse 13

एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्‌ । अपूजयदमेयात्मा पितरं पितृवत्सल:,तब अपरिमित आत्मबलसे सम्पन्न एवं पितृभक्त कुमार महासेनने “एवमस्तु' कहकर अपने पिता भगवान्‌ महेश्वरका पूजन किया

Mārkaṇḍeya dit : Ayant répondu «Qu’il en soit ainsi», Mahāsena —à la force intérieure sans mesure et dévoué à son père— rendit un culte à Maheśvara, l’honorant comme un fils attaché à son géniteur.

Verse 14

मार्कण्डेय उदाच अर्कपुष्पैस्तु ते पजच गणा: पूज्या धनार्थिभि: | व्याधिप्रशमनार्थ च तेषां पूजां समाचरेत्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Ô roi, ces cinq troupes d’assistants (gaṇas) doivent être honorées par ceux qui recherchent la richesse, au moyen des fleurs de la plante arka. Et pour l’apaisement des maladies aussi, il convient d’accomplir leur culte selon le rite.»

Verse 15

मिज्जिकामिज्जिकं चैव मिथुन रुद्रसम्भवम्‌ । नमस्कार्य सदैवेह बालानां हितमिच्छता

«Miñjikā et Miñjika —ce couple uni— sont nés de Rudra (Śiva). Aussi, quiconque souhaite le bien des enfants en ce monde doit-il toujours leur rendre un salut révérencieux.»

Verse 16

स्त्रियो मानुषमांसादा वृद्धिका नाम नामत: । वृक्षेषु जातास्ता देव्यो नमस्कार्या: प्रजार्थिभि:

Mārkaṇḍeya dit : «Il est des femmes, mangeuses de chair humaine, connues sous le nom de “Vṛddhikā”. Nées sur les arbres, elles doivent être vénérées comme des puissances divines ; ceux qui désirent une descendance doivent s’incliner devant elles.»

Verse 17

एवमेते पिशाचानामसंख्येया गणा: स्मृता: । घण्टाया: सपताकाया: शृणु मे सम्भवं नृप,इस प्रकार ये पिशाचोंके असंख्य गण बताये गये हैं। राजन! अब तुम मुझसे स्कन्दके घण्टे और पताकाकी उत्पत्तिका वृत्तान्त सुनो

«Ainsi ont été rappelées les innombrables troupes de Piśācas. Maintenant, ô roi, écoute de ma bouche le récit de l’origine de la cloche et de la bannière (associées à Skanda).»

Verse 18

ऐरावतस्य घण्टे द्वे वैजयन्त्याविति श्रुते । गुहस्य ते स्वयं दत्ते क्रमेणानाय्य धीमता

Mārkaṇḍeya dit : «On rapporte qu’Airāvata possédait deux cloches renommées sous le nom de “Vaijayantī”. Le sage Indra les apporta l’une après l’autre et les remit de sa propre main à Guha (Kārttikeya).»

Verse 19

एका तत्र विशाखस्य घण्टा स्कन्दस्य चापरा | पताका कार्तिकेयस्य विशाखस्य च लोहिता,उनमेंसे एक घण्टा विशाखने ले लिया और दूसरा स्कन्दके पास रह गया। कार्तिकेय और विशाख दोनोंकी पताकाएँ लाल रंगकी हैं

Mārkaṇḍeya dit : «Là, une cloche revint à Viśākha, tandis que l’autre demeura auprès de Skanda. Les étendards de Kārtikeya comme de Viśākha sont de couleur rouge.»

Verse 20

यानि क्रीडनकान्यस्य देवैर्दत्तानि वै तदा । तैरेव रमते देवो महासेनो महाबल:

Mārkaṇḍeya dit : «Ces mêmes jouets que les dieux lui avaient jadis accordés—c’est avec eux seuls que le puissant dieu Mahāsena, d’une grande force, prend son plaisir.»

Verse 21

उस समय देवताओंने जो खिलौने इन्हें दिये थे, उन्हींसे महाबली महासेन खेलते और मन बहलाते हैं ।।

Mārkaṇḍeya dit : «En ce temps-là, le puissant Mahāsena (Kārtikeya) se divertissait en jouant avec les jouets que les dieux lui avaient donnés. Entouré de troupes de Piśācas et aussi des cohortes divines, il resplendissait sur un sommet d’or—rayonnant, enveloppé de splendeur. Ô roi, le jeune Kārtikeya, d’une beauté merveilleuse et lumineux, se tenait là sur cette cime dorée, ceint de ces bandes d’accompagnants, déployant une majesté hors du commun.»

Verse 22

तेन वीरेण शुशुभे स शैल: शुभकानन: । आदित्येनेवांशुमता मन्दरश्वलारुकन्दर:

Cette montagne, parée de forêts de bon augure, brillait davantage grâce à la présence de ce héros. De même que le mont Mandara, aux grottes charmantes, devient éclatant au lever du soleil aux rayons lumineux, ainsi la beauté de Śvetagiri s’accrut lorsque le héros par excellence, Śkanda, en fit sa demeure.

Verse 23

संतानकवनै: फुल्लैः करवीरवनैरपि । पारिजातवनैश्वलैव जपाशोकवनैस्तथा

Mārkaṇḍeya dit : «Cette contrée était parée de mille façons : ici des bosquets de santānaka en pleine floraison, là des fourrés de karavīra ; en certains lieux des bois de pārijāta, ailleurs des jardins de japā et d’aśoka. Par une telle végétation divine, la splendeur de la montagne blanche s’en trouvait grandement accrue.»

Verse 24

कदम्बतरुषण्डैश्व दिव्यैर्मुगगणैरपि । दिव्यै: पक्षिगणैश्वैव शुशुभे श्वेतपर्वत:

Mārkaṇḍeya dit : «La Montagne Blanche resplendissait de toute sa gloire—ornée de bouquets de kadamba, visitée par des hardes de cerfs célestes, et partout remplie de volées d’oiseaux divins. Leur présence et leurs chants suaves rehaussaient la beauté du mont de tous côtés.»

Verse 25

तत्र देवगणा: सर्वे सर्वे देवर्षयस्तथा । मेघतूर्यरवाश्वैव क्षुब्धोदधिसमस्वना:

Là, toutes les cohortes des dieux—ainsi que les sages divins—s’assemblèrent et prirent place dans la splendeur. Alors, de toutes parts, s’éleva un fracas tumultueux : le tonnerre des nuées et l’éclat des instruments célestes, profond et solennel comme la mer lorsqu’elle est brassée et soulevée.

Verse 26

तत्र दिव्याश्व गन्धर्वा नृत्यन्तेडप्सरसस्तथा । ह्ृष्टानां तत्र भूतानां श्रूयते निनदो महान्‌,“वहाँ दिव्य गन्धर्व और अप्सराएँ नृत्य करने लगीं। हर्षमें भरे हुए प्राणियोंका महान्‌ कोलाहल सुनायी देने लगा

Là, les Gandharvas célestes—avec des artistes divins montés à cheval—et les Apsaras se mirent à danser. Au milieu de la joie des êtres rassemblés, on entendit un grand tumulte de fête, signe que la scène relevait d’une célébration sublime plutôt que d’un conflit.

Verse 27

एवं सेन्द्रं जगत्‌ सर्व श्वेतपर्वतसंस्थितम्‌ । प्रहृष्ट प्रेक्षते स्कन्द॑ न च ग्लायति दर्शनात्‌

Ainsi, le monde entier—avec Indra—demeura sur la Montagne Blanche dans une grande allégresse et contempla Skanda, le Kumāra Kārttikeya. Nul ne se rassasiait de sa vision : nul ne se lassait de le regarder.

Verse 28

मार्कण्डेय उवाच यदाभिषिक्तो भगवान्‌ सैनापत्येन पावकि: । तदा सम्प्रस्थित: श्रीमान्‌ हृष्टो भद्रवर्ट हर:

Mārkaṇḍeya dit : «Ô roi ! Lorsque Skanda, le divin fils d’Agni, eut reçu l’onction (abhiṣeka) et fut établi commandant des armées, alors l’illustre Hara (Śiva), le cœur empli de joie, monta avec la déesse Pārvatī sur un char éclatant comme le soleil et se mit en route vers Bhadravaṭa. En ce temps-là, Indra et les autres dieux le suivirent. À ce char suprême de Śiva étaient attelés mille lions.»

Verse 29

रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहित: प्रभु: । (अनुयात: सुरै: सर्व: सहस्राक्षपुरोगमै:) सहस्र॑ तस्य सिंहानां तस्मिन्‌ युक्त रथोत्तमे

Mārkaṇḍeya dit : Le Seigneur (Śiva), accompagné de Pārvatī, monta sur un char éclatant comme le soleil et se mit en route, l’âme joyeuse et sous des auspices favorables. Tous les dieux le suivirent, conduits par Indra aux mille yeux. À ce char suprême étaient attelés mille lions — image d’une puissance divine irrésistible avançant d’un même élan après la consécration de Skanda comme chef des armées des dieux.

Verse 30

उत्पपात दिवं शुभ्र॑ कालेनाभिप्रचोदितम्‌ । ते पिबन्त इवाकाशं त्रासयन्तश्नराचरान्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Poussé par la force du Temps, l’être radieux bondit vers les cieux. C’était comme s’ils buvaient l’azur lui-même, épouvantant tous les êtres, mobiles et immobiles.»

Verse 31

तस्मिन्‌ रथे पशुपति: स्थितो भात्युमया सह

Sur ce char se tient Paśupati (Śiva), rayonnant de splendeur avec Umā — image qui annonce la protection divine et la présence de bon augure du Seigneur qui régit tous les êtres.

Verse 32

विद्युता सहित: सूर्य: सेन्द्रचापे घने यथा । उस रथपर भगवती उमाके साथ बैठे हुए भगवान्‌ शिव इस प्रकार शोभित हो रहे थे, मानो इन्द्रधनुषयुक्त मेघोंकी घटामें विद्युतके साथ भगवान्‌ सूर्य प्रकाशित हो रहे हों ।।

Mārkaṇḍeya dit : «Le Seigneur Śiva, assis sur le char avec la divine Déesse Umā, rayonnait d’éclat — tel le soleil luisant au milieu d’un amas de nuées ornées de l’arc d’Indra et traversées d’éclairs.» (La ligne suivante commence : «Devant lui se tenait le bienheureux Seigneur des richesses, Kubera, avec les Guhyakas…»)

Verse 33

ऐरावतं समास्थाय शक्रश्नापि सुरै:ः सह

Mārkaṇḍeya dit : «Monté sur Airāvata, Śakra (Indra) s’avança —avec les dieux— pour accomplir le bain rituel (abhiṣeka).» Dans le cours du récit, ce vers évoque l’autorité royale et cérémonielle d’Indra : même la puissance divine agit selon des rites prescrits, rappelant l’éthique récurrente du Mahābhārata selon laquelle souveraineté et réussite doivent s’accorder au dharma et à l’observance juste.

Verse 34

जृम्भकैर्यक्षरक्षोति: स्रग्विभि: समलड्कृत:

Mārkaṇḍeya dit : « Il était gardé par des Yakṣas et des Rākṣasas, et paré de guirlandes, entièrement orné. »

Verse 35

तस्य दक्षिणतो देवा बहवद्चित्रयोधिन:

Mārkaṇḍeya dit : « À sa droite se tenaient de nombreux dieux, guerriers d’une prouesse merveilleuse et variée. »

Verse 36

यमश्न मृत्युना सार्थ सर्वतः परिवारित:

Mārkaṇḍeya dit : « Yama, accompagné de la Mort, se tenait là, entouré de toutes parts. »

Verse 37

यमस्य पृष्ठतश्चैव घोरस्त्रेशिखर: शित:

Mārkaṇḍeya dit : « Et derrière Yama se tenait une arme aiguë et terrible — sa crête pareille à une pointe embrasée — ajoutant encore à l’effroi de sa présence. »

Verse 38

तमुग्रपाशो वरुणो भगवान्‌ सलिलेश्वर:

Mārkaṇḍeya dit : « Puis parut le bienheureux Varuṇa — seigneur des eaux, renommé pour son redoutable lacet — exerçant sa souveraineté sur le domaine des flots. »

Verse 39

पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिश:

Mārkaṇḍeya dit : «Même lorsque la victoire paraît assurée, le paṭṭiśa (arme de guerre) de Rudra suit de tout près, par derrière.» Ce propos avertit que le triomphe n’abolit pas le péril ; l’orgueil et l’insouciance après le succès appellent un renversement soudain, et l’on doit demeurer discipliné, humble et vigilant jusque sur le faîte de la fortune.

Verse 40

पट्टिशं त्वन्वगाद्‌ राजऊछत्र रौद्र महाप्रभम्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Alors le roi s’avança à sa suite, portant une lance—terrible d’aspect et flamboyante d’une grande puissance.» Le vers souligne la poursuite résolue du souverain et la sombre ardeur de justice qui accompagne souvent le devoir royal aux heures de conflit.

Verse 41

तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छन्‌ श्रिया वृत:

À sa droite, l’on voit cheminer un bâton de commandement, ceint d’une splendeur de bon augure — emblème de l’autorité juste et de l’ordre discipliné qui l’accompagne.

Verse 42

एषां तु पृष्ठतो रुद्रो विमले स्यन्दने स्थित:

Mais derrière eux se tenait Rudra, posté sur un char sans tache : une présence saisissante qui signale la surveillance divine et la conséquence inéluctable des actes dans le déroulement des événements.

Verse 43

ऋषयश्चापि देवाश्न गन्धर्वा भुजगास्तथा,रुद्रदेवके पीछे ऋषि, देवता, गन्धर्व, नाग, नदियाँ, गहरे जलाशय, समुद्र, अप्सराएँ, नक्षत्र, ग्रह तथा देवकुमार चल रहे थे

Mārkaṇḍeya dit : «Les sages et les dieux aussi, ainsi que les Gandharvas et les serpents, avançaient dans cette grande procession.» Le vers évoque une vision du cosmos — des êtres de multiples ordres rassemblés — et suggère que l’événement décrit n’est pas seulement humain, mais d’importance universelle, dont même les communautés divines et semi-divines sont témoins.

Verse 44

नद्यो हदा: समुद्राश्न तथैवाप्सरसां गणा: । नक्षत्राणि ग्रहाश्वैव देवानां शिशवश्ष ये,रुद्रदेवके पीछे ऋषि, देवता, गन्धर्व, नाग, नदियाँ, गहरे जलाशय, समुद्र, अप्सराएँ, नक्षत्र, ग्रह तथा देवकुमार चल रहे थे

Mārkaṇḍeya dit : «Les rivières, les lacs profonds et les océans, ainsi que les troupes d’Apsaras ; les constellations et les planètes aussi ; et les jeunes enfants des dieux — tout cela avançait, en marche.»

Verse 45

स्त्रियश्व विविधाकारा यान्ति रुद्रस्य पृष्ठत: । सृजन्त्य: पुष्पवर्षाणि चारुरूपा वराड़ना:

Mārkaṇḍeya dit : «De nombreuses femmes d’une grande beauté, prenant des formes diverses, marchaient derrière Rudra, faisant pleuvoir des cascades de fleurs.»

Verse 46

पर्जन्यश्वाप्पनुययौ नमस्कृत्य पिनाकिनम्‌ । छत्र॑ च पाण्डुरं सोमस्तस्य मूर्थन्यधारयत्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Après s’être incliné avec respect devant le Seigneur porteur du Pināka, Parjanya, dieu de la pluie, le suivit. Et Soma, la Lune, tint au-dessus de la tête de Śaṅkara un parasol blanc.»

Verse 47

चामरे चापि वायुश्न गृहीत्वाग्निश्व धिष्ठितौ । शक्रश्न पृष्ठतस्तस्य याति राजज्छ़्िया वृत:

«Les chasse-mouches et le Vent, ayant pris place, le servent ; le Feu aussi se tient prêt. Indra le suit derrière, et il avance entouré de fortune royale et de splendeur.»

Verse 48

सह राजर्षिश्रि: सर्वे: स्तुवानो वृषकेतनम्‌ । राजन! वायु और अग्नि चँवर लेकर दोनों ओर खड़े थे। तेजस्वी इन्द्र समस्त राजर्षियोंके साथ भगवान्‌ वृषभध्वजकी स्तुति करते हुए उनके पीछे-पीछे जा रहे थे || ४७ * गौरी विद्याथ गान्धारी केशिनी मित्रसाह्नया

Mārkaṇḍeya dit : «Ô Roi, tandis que tous les sages rois louaient Vṛṣaketu (Śiva), Vāyu et Agni se tenaient de part et d’autre, tenant les chasse-mouches en signe de service. Indra, rayonnant, accompagné des voyants royaux, suivait derrière, célébrant sans cesse le Seigneur dont l’étendard porte le taureau. Derrière Pārvatī marchaient Gaurī, Vidyā, Gāndhārī, Keśinī, Mitrā et Sāvitrī ; et avec elle se mouvait aussi l’ensemble des sciences, rendues manifestes par les sages.»

Verse 49

सावित्र्या सह सर्वास्ता: पार्वत्या यान्ति पृष्ठतः । तत्र विद्यागणा: सर्वे ये केचित्‌ कविभि: कृता:

Sāvitrī, avec toutes les autres, marchait derrière Pārvatī. Là se trouvaient aussi toutes les cohortes des Vidyā—tous les savoirs façonnés par les poètes-sages—: Gaurī, Vidyā, Gāndhārī, Keśinī, Mitrā et Sāvitrī; toutes suivaient la Déesse Pārvatī, et l’ensemble des sciences révélées par les érudits cheminait avec elles.

Verse 50

तस्य कुर्वन्ति वचन सेन्द्रा देवा श्वमूमुखे । गृहीत्वा तु पताकां वै यात्यग्रे राक्षसो ग्रह:

À son commandement, les dieux—Indra en tête—exécutèrent son ordre à l’avant même de l’armée. Et un rākṣasa nommé Graha, ayant saisi l’étendard de la troupe, marcha en éclaireur.

Verse 51

व्यापृतस्तु श्मशाने यो नित्यं रुद्रस्य वै सखा । पिड़लो नाम यक्षेन्द्रो लोकस्यानन्ददायक:

Le roi des yakṣas, nommé Piṅgala, compagnon de Rudra, qui demeurait sans cesse au śmaśāna (pour le garder) et qui dispensait la joie au monde entier, accompagna lui aussi Śiva dans ce voyage.

Verse 52

एभिश्न सहितो देवस्तत्र याति यथासुखम्‌ । अग्रतः पृष्ठतश्चैव न हि तस्य गतिर्धुुवा

Entouré de tous ceux-là, Mahādeva s’avança vers ce lieu à son aise, dans la sérénité. Tantôt il se tenait à l’avant de la troupe, tantôt à l’arrière; sa marche n’avait rien de fixe.

Verse 53

रुद्रं सत्कर्मभिर्मत्या: पूजयन्तीह दैवतम्‌ । शिवमित्येव य॑ प्राहुरीशं रुद्रे पितामहम्‌

Mārkaṇḍeya dit : En ce monde, les hommes honorent Rudra comme puissance divine par des actes de droiture. Et ils ne le nomment que « Śiva »—Seigneur et suprême—oui, comme Pitāmaha lui-même, la source première, demeurant au cœur de Rudra.

Verse 54

देवसेनापतिस्त्वेवं देवसेनाभिरावृत: । अनुगच्छति देवेशं ब्रह्मुण्य: कृत्तिकासुत:

Ainsi Skanda—fils des Kṛttikā, juste commandant de l’armée des dieux et protecteur de l’ordre brahmanique—marchait derrière le Seigneur Śiva, Seigneur des dieux, tandis que les armées célestes l’entouraient.

Verse 55

अथाब्रवीन्महासेनं महादेवो बृहद्‌ वच: । सप्तमं मारुतस्कन्धं रक्ष नित्यमतन्द्रित:

Alors Mahādeva s’adressa à Kumāra Mahāsena en paroles graves : «Garde sans cesse, sans la moindre négligence, la septième formation divine appelée Māruta-skandha.»

Verse 56

स्कन्द उवाच सप्तमं मारुतस्कन्ध॑ पालयिष्याम्यहं प्रभो । यदन्यदपि मे कार्य देव तद्‌ वद माचिरम्‌

Skanda dit : «Ô Seigneur, je garderai comme il se doit la septième division des Maruts. S’il est pour moi quelque autre tâche encore, ô dieu, dis-la-moi sans délai.»

Verse 57

स्कन्द बोले--प्रभो! मैं सातवें व्यूह मारुतस्कन्धकी अवश्य रक्षा करूँगा। देव! इसके सिवा और भी मेरा जो कुछ कर्तव्य हो, उसके लिये आप शीघ्र आज्ञा दीजिये ।।

Skanda dit : «Seigneur, je protégerai à coup sûr la septième formation de combat appelée Māruta-skandha. Ô dieu, s’il est pour moi quelque autre devoir, ordonne-le vite.» Rudra répondit : «Mon fils, lorsque des tâches se présentent, viens toujours me rencontrer. Par ma vision et par la dévotion envers moi, tu atteindras le bien suprême.»

Verse 58

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेश्वर: | विसर्जिते ततः स्कन्दे बभूवौत्पातिकं महत्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Après avoir ainsi parlé, le Seigneur Maheśvara l’embrassa puis le congédia. À peine Skanda fut-il parti qu’un grand bouleversement de mauvais augure—des présages de calamité—s’éleva.»

Verse 59

] न सहसैव महाराज देवान्‌ सर्वान्‌ प्रमोहयत्‌ । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढ भुवनं भूशम्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Ô grand roi, ce ne fut pas seulement qu’en un instant tous les dieux furent frappés de stupeur ; le ciel lui-même, constellé d’étoiles, s’embrasa. Et, ô seigneur de la terre, le monde entier demeura comme hébété—submergé par ce bouleversement soudain et terrifiant.»

Verse 60

चचाल व्यनदच्चोर्वी तमोभूतं जगद्‌ बभौ । ततस्तद्‌ दारुणं दृष्टवा क्षुभित: शड्करस्तदा

La terre trembla et rugit, et le monde entier sembla plongé dans les ténèbres. À la vue de ce présage terrible, Śaṅkara (Śiva) fut alors saisi d’agitation—un tournant funeste dans le déroulement des événements.

Verse 61

उमा चैव महाभागा देवाश्व समहर्षय: । पृथ्वी हिलने लगी। उसमें गड़गड़ाहट पैदा हो गयी। सारा जगत्‌ अन्धकारमें मग्न-सा जान पड़ता था। उस समय यह दारुण उत्पात देखकर भगवान्‌ शंकर, महाभागा उमा, देवगण तथा महर्षिगण क्षुब्ध हो उठे ।।

Alors, la bienheureuse Umā, les dieux et les grands ṛṣis furent eux aussi bouleversés. La terre se mit à trembler, un grondement s’éleva ; le monde entier semblait englouti dans l’obscurité. En ce moment, à la vue de ce sinistre cataclysme, le vénérable Śaṅkara, la bienheureuse Umā, les dieux et les grands sages furent saisis de trouble.

Verse 62

नानाप्रहरणं घोरमदृश्यत महद्‌ बलम्‌ | तद्‌ वै घोरमसंख्येयं गर्जच्च विविधा गिर:

On vit une armée immense et effroyable, munie d’armes de toutes sortes. Elle était vraiment terrible et innombrable, rugissant de cris variés—une marée de violence annonciatrice de malheur.

Verse 63

जिस समय वे सब लोग मोहग्रस्त हो रहे थे, उसी समय पर्वतों और मेघमालाओंके समान दैत्योंकी विशाल एवं भयंकर सेना दिखायी दी। वह नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सुसज्जित थी। उसके सैनिकोंकी संख्या गिनी नहीं जा सकती थी। वह भयंकर वाहिनी अनेक प्रकारकी बोली बोलती हुई भीषण गर्जना कर रही थी ।।

Mārkaṇḍeya dit : Alors que tous sombraient dans la stupeur, apparut la vaste et terrifiante armée des Dānavas, pareille à des montagnes et à des bancs de nuages. Elle était armée d’innombrables armes, et son nombre dépassait tout compte. Cette troupe effroyable, criant en maintes langues, fit retentir un rugissement sinistre. Puis, sur le champ de bataille, elle se rua sur les dieux et même sur le Seigneur Śaṅkara ; et les démons lâchèrent à maintes reprises de denses filets de flèches sur les rangs divins.

Verse 64

पर्वताक्ष शतघ्न्यक्ष प्रासासिपरिघा गदा: । निपतद्धिश्व तैघेरिदेवानीकं महायुधै:

Mārkaṇḍeya dit : «Alors, par des armes redoutables—projectiles semblables à des rocs, lourdes massues, lances, épées, barres de fer et gourdins—l’armée des dieux fut frappée de toutes parts, tandis que ces engins farouches tombaient comme une pluie. La scène montre que même une armée juste peut être éprouvée par une force écrasante, et qu’au cœur du tumulte du combat il faut courage et constance.»

Verse 65

निकृत्तयोधनागाश्चं कृत्तायुधमहारथम्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Et l’on voyait des éléphants de guerre dont les combattants avaient été abattus, et un grand guerrier de char dont les armes avaient été taillées en pièces.» Ce vers évoque l’atmosphère morale, sombre, du combat—la puissance et la prouesse réduites à l’impuissance—et rappelle l’avertissement récurrent du Mahābhārata sur le prix ruineux de la violence et la fragilité de l’orgueil guerrier.

Verse 66

असुरैर्वध्यमानं तत्‌ पावकैरिव काननम्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Cette scène était comme une forêt dévorée par le feu ; de même était-elle ravagée par les Asuras.»

Verse 67

अपतदू दग्धभूयिष्ठं महाद्रुमवनं यथा । जैसे आग समूचे वनको जला देती है

Mārkaṇḍeya dit : «De même qu’une vaste forêt, épaisse de grands arbres, lorsqu’elle a brûlé pour l’essentiel, s’effondre dans la désolation, ainsi l’armée des dieux sombra dans le désordre—car la plupart des guerriers furent brûlés par le feu des armes des Daityas. Et ces êtres célestes, la tête et le corps tranchés, s’enfuirent en proie à la panique.»

Verse 68

न नाथमधिगच्छन्ति वध्यमाना महारणे । उस महासमरमें असुरोंकी मार खाकर वे सब देवता भागते हुए कहीं कोई रक्षक नहीं पा रहे थे। किन्हींके सिर फट गये थे तो किन्हींके सब अंगोंमें गहरे घाव हो गये थे ।।

Mārkaṇḍeya dit : «Frappés à mort dans la grande bataille, ils ne trouvaient aucun protecteur. Battus par les Asuras dans cet immense combat, les dieux fuyaient en détresse, incapables de découvrir un refuge. Les uns avaient le crâne fendu ; les autres portaient de profondes blessures aux membres. Voyant cette armée en déroute, Indra—Purandara, destructeur de Bala et seigneur des dieux—leur parla pour les rassurer : “Héros, rejetez la peur ; ce sera votre bien. Saisissez vos armes et tournez votre esprit vers la vaillance. Ne vous laissez ébranler en rien. Vainquez ces démons pervers qui ne font que paraître terribles. Que le salut soit sur vous. Venez avec moi et fondez sur ces Daityas gigantesques !” En entendant les paroles d’Indra, les dieux furent grandement réconfortés.»

Verse 69

आश्वासयजन्नुवाचेदं बलभिद्‌ दानवार्दितम्‌ । भयं त्यजत भद्रं व: शूरा: शस्त्राणि गृह्नत

Mārkaṇḍeya dit : Alors Indra, le pourfendeur de Bala, voyant son armée harcelée par les Dānavas et fuyant dans la détresse, leur parla pour les rassurer : «Rejetez la peur — que le bien vous advienne. Ô héros, saisissez vos armes.»

Verse 70

कुरुध्व॑ विक्रमे बुद्धि मा व: काचिद्‌ व्यथा भवेत्‌ । जयतैनान सुदुर्वत्तान्‌ दानवान्‌ घोरदर्शनान्‌

«Fixez votre esprit sur la vaillance ; qu’aucune détresse ne s’élève en vous. Vainquez ces Dānavas pervers, aux mœurs dépravées et à l’apparence effroyable.»

Verse 71

अभिद्रवत भद्रं वो मया सह महासुरान्‌ । शक्रस्य वचन श्रुत्वा समा श्वस्ता दिवौकस:

«À l’assaut — pour votre salut — avec moi contre ces puissants Asuras.» En entendant les paroles de Śakra (Indra), les dieux, habitants du ciel, furent grandement rassérénés.

Verse 72

दानवानू्‌ प्रत्ययुध्यन्त शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम्‌ । ततस्ते त्रिदशा: सर्वे मरुतक्ष महाबला:

Mārkaṇḍeya dit : Les Dānavas ripostèrent alors contre Śakra (Indra), le prenant pour leur principal appui et point de ralliement. Alors tous ces dieux puissants — les Tridaśas, avec les Maruts — se dressèrent dans toute leur force.

Verse 73

तैर्विसृष्टान्यनीकेषु क्रुद्धैः शस्त्राणि संयुगे

Mārkaṇḍeya dit : Au plus fort de la bataille, ces guerriers, enflammés de colère, lancèrent leurs armes, les faisant voler au cœur des rangs adverses.

Verse 74

शराश्ष दैत्यकायेषु पिबन्ति रुधिरं बहु । उन्होंने संग्राममें कुपित होकर दैत्योंकी सेनाओंके ऊपर जो अस्त्र-शस्त्र और बाण चलाये, वे उनके शरीरोंमें घुसकर प्रचुर मात्रामें रक्त पीने लगे || ७३ $ ।।

Mārkaṇḍeya dit : «Et les flèches, pénétrant les corps des Dānavas, burent à longs traits leur sang. Ces traits, aigus et bien affûtés, transpercèrent ensuite leurs membres, tandis que la bataille grondait dans la fureur».

Verse 75

तानि दैत्यशरीराणि निर्भिन्नानि सम सायकै:

Mārkaṇḍeya dit : «Les corps de ces Dānavas furent transpercés, fendus par une pluie de flèches».

Verse 76

ततस्तद्‌ दानवं सैन्यं सर्वैर्देवगणैर्युधि

Puis, au cœur du combat, cette armée de Dānavas fut affrontée et combattue par toutes les cohortes des dieux.

Verse 77

अथोत्द्ुष्टं तदा हृष्टे: सर्वेर्देवेरदायुधै:

Alors, en ce temps-là, le scélérat fut affronté par tous les dieux qui, dans l’allégresse, saisirent leurs armes.

Verse 78

एवमन्योन्यसंयुक्त युद्धमासीत्‌ सुदारुणम्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Ainsi, enlacés dans un combat réciproque, une bataille des plus terribles fit rage. En vérité, les redoutables Dānavas abattaient les habitants du ciel. Soudain, le cours de la guerre se renversa ; la défaite commença à se dessiner pour les dieux, tandis que les terribles démons continuaient de les massacrer».

Verse 79

देवानां दानवानां च मांसशोणितकर्दमम्‌ | अनयो देवलोकस्य सहसैवाभ्यदृश्यत

Mārkaṇḍeya dit : «Aussitôt apparut une fange de chair et de sang, provenant à la fois des dieux et des Dānavas — signe effroyable de la violence qui venait d’éclater, souillant jusqu’au séjour des dieux.»

Verse 80

ततस्तूर्यप्रणादा श्व भेरीणां च महास्वन:

Alors s’éleva un vaste grondement, gonflant comme une vague : le fracas des instruments, le tonnerre des conques et des timbales, annonçant un tournant décisif et tirant tous les présents à la vigilance et à l’apprêt.

Verse 81

अथ दैत्यबलाद्‌ घोरान्निष्पपात महाबल:

Alors, poussé par la force terrible des Daityas, le puissant jaillit soudain d’un bond — brusque sursaut de puissance et de péril au cœur du combat.

Verse 82

ते तं घनैरिवादित्यं दृष्टवा सम्परिवारितम्‌

Mārkaṇḍeya dit : Le voyant entièrement encerclé—tel le soleil voilé par d’épais nuages—ils comprirent que son éclat et sa liberté d’agir étaient entravés par la force qui l’enserrait.

Verse 83

अथाभिद्रुत्य महिषो देवांश्षिक्षेप तं गिरिम्‌,परंतु महिषासुरने देवताओंका पीछा करके उनके ऊपर वह पहाड़ पटक दिया। युधिष्ठि!! उस भयानक पर्वतके गिरनेसे देवसेनाके दस हजार योद्धा कुचलकर धरतीपर गिर पड़े

Mārkaṇḍeya dit : «Alors le démon-buffle se rua en avant et lança cette montagne sur les dieux. Ô Yudhiṣṭhira, lorsque ce sommet effroyable s’abattit, dix mille guerriers de l’armée divine furent broyés et tombèrent sur la terre.»

Verse 84

पतता तेन गिरिणा देवसैन्यस्य पार्थिव । भीमरूपेण निहतमयुतं प्रापतद्‌ भुवि

Mārkaṇḍeya dit : «Ô roi, lorsque cette montagne s’abattit avec fracas sur l’armée des dieux, dix mille de leurs guerriers—terrassés par sa masse effroyable—furent broyés et tombèrent sur la terre.» L’épisode souligne que la violence déchaînée, attisée par une poursuite hostile, peut apporter une ruine soudaine et démesurée même aux plus puissantes armées.

Verse 85

अथ तैददनिवै: सार्थ महिषस्त्रासयन्‌ सुरान्‌ अभ्यद्रवद्‌ रणे तूर्ण सिंह: क्षुद्रमूगानिव

Alors Mahiṣāsura, avec sa cohorte, se rua promptement dans la bataille. Épouvantant tous les dieux, il chargea avec une force irrésistible—tel un lion fondant sur de timides bêtes de moindre taille. Le passage souligne que l’orgueil sans frein et la puissance brute peuvent mettre en péril même les justes, rendant moralement nécessaire la résistance à l’adharma.

Verse 86

कार्तिकेयके द्वारा महिषासुरका वध तमापततन्तं महिषं दृष्टवा सेन्द्रा दिवौकस: । व्यद्रवन्त रणे भीता विकीर्णायुधकेतना:

Mārkaṇḍeya dit : Voyant le démon-buffle fondre sur eux, les dieux—Indra en tête—furent saisis de peur. Au cœur de la bataille, ils prirent la fuite, dispersant leurs armes et jetant leurs étendards. Le passage montre que même les puissants peuvent vaciller face à une force écrasante, d’où la nécessité d’un courage inébranlable et d’une puissance juste pour rétablir l’ordre.

Verse 87

ततः स महिष: क्रुद्धस्तूर्ण रुद्ररथं ययौ | अभिद्र॒ुत्य च जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम्‌,तब क्रोधमें भरा हुआ महिषासुर तुरंत ही भगवान्‌ रुद्रके रथकी ओर दौड़ा और पास जाकर उनके रथका कूबर- पकड़ लिया

Alors le démon-buffle, enflammé de colère, se précipita vers le char de Rudra. S’élançant jusqu’à lui, il saisit le timon/la flèche du char de Rudra, défiant au grand jour la puissance divine qu’il affrontait—image d’une arrogance mue par la fureur se heurtant à la fermeté du divin.

Verse 88

यदा रुद्ररथं क्रुद्धो महिष: सहसा गत: । रेसतू रोदसी गाढं मुमुहुश्च महर्षय:

Mārkaṇḍeya dit : Lorsque le démon-buffle, enflammé de rage, se rua soudain sur le char de Rudra, la terre et le ciel résonnèrent d’un tumulte profond, et même les grands rishis en furent ébranlés. La scène souligne que la colère sans frein et l’agression violente troublent non seulement l’adversaire, mais l’ordre moral et cosmique lui-même, inquiétant jusqu’aux ascètes clairvoyants.

Verse 89

अनदंश्ष॒ महाकाया दैत्या जलधरोपमा: । आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत,इधर विशालकाय दैत्य मेघोंके समान गम्भीर गर्जना करने लगे। उन्हें यह निश्चय हो गया कि “हमारी जीत होगी”

Mārkaṇḍeya dit : Les Dāityas au corps immense, dont la forme ressemblait aux nuées de pluie et qui étaient sans crocs, se mirent à rugir d’un tonnerre profond. En leur cœur, ils se persuadèrent : «La victoire est assurément à nous.»

Verse 90

तथाभूते तु भगवान्‌ नावधीन्महिषं रणे । सस्मार च तदा स्कनदं मृत्युं तस्य दुरात्मन:

Même en cette situation, le Seigneur bienheureux (Rudra) ne tua pas lui-même Mahiṣa au combat. Il se souvint alors de Skanda—celui qui était destiné à être la mort de ce scélérat—montrant ainsi que la chute du mal peut s’accomplir par l’instrument désigné, plutôt que par la puissance suprême agissant directement.

Verse 91

महिषो<पि रथं दृष्ट्वा रौद्रो रुद्रस्य चानदत्‌ । देवान्‌ संत्रासयंश्वापि दैत्यांश्षापि प्रहर्षयन्‌

Mārkaṇḍeya dit : Voyant le char de Rudra, le démon-buffle, farouche, rugit encore et encore. Par son mugissement terrifiant, il jeta l’effroi parmi les dieux, tout en remplissant d’allégresse les Dānavas—signe avant-coureur du heurt sanglant qui allait éclater.

Verse 92

ततस्तस्मिन्‌ भये घोरे देवानां समुपस्थिते । आजगाम महासेन: क्रोधात्‌ सूर्य इव ज्वलन्‌

Alors, quand une crise effroyable s’abattit sur les dieux, Kumāra Mahāsena arriva en ce lieu—embrasé de colère, flamboyant comme le soleil.

Verse 93

लोहिताम्बरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषण: । लोहिताश्वो महाबाहुर्हिरण्यकवच: प्रभु:

Skanda aux bras puissants était vêtu de rouge ; rouge aussi étaient sa guirlande et ses parures. Rouges étaient ses chevaux. Et le Seigneur portait une cuirasse d’or.

Verse 94

रथमादित्यसंकाशमास्थित: कनकप्रभम्‌ | त॑ दृष्टवा दैत्यसेना सा व्यद्रवत्‌ सहसा रणे

Mārkaṇḍeya dit : Monté sur un char éclatant comme le soleil et resplendissant de l’éclat de l’or, il parut sur le champ de bataille. À sa seule vue, l’armée des Dānavas se rompit et s’enfuit, saisie d’une panique soudaine.

Verse 95

सचापितां प्रज्वलितां महिषस्य विदारिणीम्‌ । मुमोच शक्ति राजेन्द्र महासेनो महाबल:,राजेन्द्र! महाबली महासेनने महिषासुरपर एक प्रज्वलित शक्ति चलायी, जो उसके शरीरको विदीर्ण करनेवाली थी

Alors Mahāsena, d’une puissance immense, ô roi, lança une lance flamboyante, capable de déchirer le corps du démon-buffle Mahīṣa.

Verse 96

सा मुक्ता भ्यहरत्‌ तस्य महिषस्य शिरो महत्‌ | पपात भिन्ने शिरसि महिषस्त्यक्तजीवित:

Dès qu’elle quitta la main du garçon, cette puissance divine abattit la grande tête du démon-buffle. La tête tranchée, Mahīṣa, privé de vie, s’effondra sur la terre.

Verse 97

पतता शिरसा तेन द्वारं षोडशयोजनम्‌ | पर्वताभेन पिहितं तदागम्यं ततो5भवत्‌

En tombant, sa tête massive, pareille à une montagne, s’abattit et scella la porte longue de seize yojanas. Dès lors, la contrée au-delà devint inaccessible aux gens ordinaires.

Verse 98

उत्तरा: कुरवस्तेन गच्छन्त्यद्य यथासुखम्‌ | क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्ति्त्वा शत्रूनू सहस्रश:

Mārkaṇḍeya dit : «Par cet acte, les Kurus du Nord vont aujourd’hui en toute quiétude et en sûreté. Mais cette lance, une fois lancée puis rejetée encore, abattit des ennemis par milliers.»

Verse 99

प्राय: शरैविनिहता महासेनेन धीमता

Mārkaṇḍeya dit : La plupart des démons furent abattus par le sage Mahāsena sous ses flèches. Ce Mahāsena, d’une intelligence souveraine, détruisit la plus grande part des Daityas de ses traits ; même les derniers démons, pourtant farouches, saisis d’effroi, perdirent courage. Alors les compagnons irrésistibles de Skanda les massacrèrent par milliers et les dévorèrent.

Verse 100

शेषा दैत्यगणा घोरा भीतास्त्रस्ता दुरासदै: । स्कन्दपारिषदेर्हत्वा भक्षिताश्व॒ सहस्रश:

Mārkaṇḍeya dit : «Les troupes restantes des redoutables Dānavas—terrifiées, ébranlées, et difficiles à approcher—furent tuées par les terribles compagnons de Skanda, et, par milliers, même dévorées. Ainsi, après que la plus grande part des démons eut déjà été abattue, les derniers survivants furent à leur tour submergés par la peur et anéantis.»

Verse 101

दानवान्‌ भक्षयन्तस्ते प्रपिबन्तश्न शोणितम्‌ | क्षणान्निर्दानिवं सर्वमकार्षु्भुशहर्षिता:,उन सबने अत्यन्त हर्षमें भरकर दानवोंको खाते और उनके रक्त पीते हुए क्षणभरमें सारी रणभूमिको दानवोंसे खाली कर दिया

Exultant d’une joie farouche, ils dévorèrent les Dānavas et burent leur sang ; et, en un instant, ils vidèrent tout le champ de bataille de l’armée dānava.

Verse 102

तमांसीव यथा सूर्यो वृक्षानग्निर्घनान्‌ खग: । तथा स्कन्दो5जयच्छत्रून्‌ स्वेन वीर्येण कीर्तिमान्‌

Mārkaṇḍeya dit : «De même que le soleil dissipe les ténèbres, que le feu consume les arbres, et que le vent qui parcourt le ciel déchire les nuages, ainsi le glorieux Skanda, par sa seule vaillance, détruisit ses ennemis et remporta sur eux la victoire.»

Verse 103

सम्पूज्यमानस्त्रिदशैरभिवाद्य महेश्वरम्‌ । शुशुभे कृत्तिकापुत्र: प्रकीर्णाशुरिवांशुमान्‌

Tandis que les dieux l’honoraient par le culte et les louanges, Skanda, fils de Kṛttikā, s’inclina d’abord avec révérence devant Maheśvara (Śiva). Puis il resplendit magnifiquement, tel le soleil éclatant qui répand ses rayons en tous sens.

Verse 104

नष्टशत्रुर्यदा स्कन्द: प्रयातस्तु महेश्वरम । तदाब्रवीन्महासेनं परिष्वज्य पुरंदर:

Lorsque Skanda, après avoir anéanti ses ennemis, se rendit auprès de Maheśvara (Śiva), Purandara (Indra) étreignit le grand commandant avec une affection venue du cœur, puis lui adressa la parole.

Verse 105

ब्रह्मदत्तवर: स्कन्द त्वयायं महिषो हतः । देवास्तृणसमा यस्य बभूवुर्जयतां वर

Mārkaṇḍeya dit : «Ô Skanda, le meilleur des vainqueurs ! Ce démon-buffle, pourvu d’un don accordé par Brahmā, a été abattu par toi. Devant lui, les dieux étaient devenus comme des brins d’herbe. Aujourd’hui, par ta vaillance juste et protectrice, l’ordre divin se trouve rétabli.»

Verse 106

सो<यं त्वया महाबाहो शमितो देवकण्टक: । शतं महिषतुल्यानां दानवानां त्वया रणे

Mārkaṇḍeya dit : «Ô toi aux bras puissants, par toi a été domptée cette épine des dieux. Et sur le champ de bataille, tu as encore abattu cent Dānavas, chacun égal en prouesse à ce démon-buffle. En ôtant ce péril accablant, tu as soulagé les devas d’une longue affliction et rétabli l’équilibre que l’orgueil des ennemis du ciel avait troublé.»

Verse 107

निहतं देवशत्रूणां यैर्वयं पूर्वतापिता: । तावकैर्भक्षिताक्षान्ये दानवा: शतसड्घश:

Mārkaṇḍeya dit : «Ces ennemis des dieux, qui jadis nous tourmentaient, ont été abattus. Et, par centaines, les Dānavas ont été dévorés par tes propres suivants. Ainsi le fardeau qui longtemps opprima les devas a été tranché, et les agresseurs violents qui infligèrent la souffrance ont trouvé la fin qui sied à leur hostilité.»

Verse 108

अजेयस्त्वं रणेडरीणामुमापतिरिव प्रभु: । एतत्‌ ते प्रथमं देव ख्यातं कर्म भविष्यति

Mārkaṇḍeya dit : «Au combat, tu es invincible pour tes ennemis, souverain tel le Seigneur d’Umā (Śiva). Ceci, ô être divin, deviendra ton premier acte de gloire renommée.»

Verse 109

त्रिषु लोकेषु कीर्तिश्व तवाक्षय्या भविष्यति । वशगाश्च भविष्यन्ति सुरास्तव महाभुज

Mārkaṇḍeya dit : «Dans les trois mondes, ta renommée sera impérissable. Même les dieux se placeront sous ton autorité, ô toi aux bras puissants.»

Verse 110

“देव! तुम भगवान्‌ शंकरके समान ही युद्धमें शत्रुओंके लिये अजेय हो। यह तुम्हारा प्रथम पराक्रम सर्वत्र विख्यात होगा। तुम्हारी अक्षय कीर्ति तीनों लोकोंमें फैल जायगी। महाबाहो! सब देवता तुम्हारे वशमें रहेंगे” ।।

Mārkaṇḍeya dit : «Ô être divin ! Au combat, tu seras invincible pour tes ennemis, tel le bienheureux Śaṅkara lui-même. Ce premier haut fait sera célébré partout. Ta renommée impérissable se répandra dans les trois mondes. Ô toi aux bras puissants, tous les dieux se placeront sous ton autorité.» Ayant ainsi parlé, Indra, seigneur de Śacī, se retira de la grande armée avec les divinités, après avoir reçu congé du bienheureux Tryambaka (Śiva).

Verse 111

महासेनसे ऐसा कहकर शचीपति इन्द्र भगवान्‌ शंकरकी आज्ञा ले देवताओंके साथ स्वर्गलोकको लौट गये ।।

Mārkaṇḍeya dit : Rudra (Śiva) se rendit à Bhadravaṭa, et les dieux retournèrent à leurs demeures. Alors Rudra s’adressa aux divinités : «Voyez Skanda comme vous me voyez ; tenez-le pour mon égal.»

Verse 112

स हत्वा दानवगणान्‌ पूज्यमानो महर्षिभि: । एकाह्लैवाजयत्‌ सर्व त्रैलोक्य वल्विनन्दन:,अग्निनन्दन स्कन्दने सब दानवोंको मारकर महर्षियोंसे पूजित हो एक ही दिनमें समूची त्रिलोकीको जीत लिया

Mārkaṇḍeya dit : Après avoir abattu les cohortes des Dānavas et avoir été honoré par les grands sages, Valvi-nandana—Skanda, fils d’Agni—conquit l’ensemble des trois mondes en un seul jour.

Verse 113

स्कन्दस्य य इदं विप्र: पठेज्जन्म समाहित: । स पुष्टिमिह सम्प्राप्य स्कन्दसालोक्यमाप्नुयात्‌

Mārkaṇḍeya dit : «Ô brāhmane, quiconque récite ce récit de la naissance de Skanda avec l’esprit recueilli et concentré obtient prospérité et bien-être en ce monde même ; et, à la fin, atteint le séjour de Skanda (sālokya), partageant sa présence divine.»

Verse 230

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें आंगिरसोपाख्यानके प्रसंगरें मनुष्योंको कष्ट देनेवाले ग्रहोंके वर्णनये सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le deux cent trentième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section dite Markandeya Samasya, au fil de l’épisode d’Āṅgirasa—en rapport avec la description des planètes dont l’influence apporte l’épreuve aux hommes. Cette formule de clôture marque l’achèvement d’une unité de récit et donne au passage précédent une portée d’instruction morale : la souffrance y est présentée comme pouvant naître de forces cosmiques, invitant à méditer l’endurance, la conduite droite et une vie menée avec discernement.

Verse 231

जो ब्राह्मण एकाग्रचित्त हो स्कन्ददेवके इस जन्मवृत्तान्तका पाठ करता है, वह संसारमें पुष्टिको प्राप्त हो अन्तमें भगवान्‌ स्कन्दके लोकमें जाता है ।।

Mārkaṇḍeya dit : «Tout brāhmane qui, l’esprit recueilli et sans distraction, récite ce récit de la naissance du Seigneur Skanda, obtient en ce monde bien-être et épanouissement ; et, à la fin, il gagne le séjour du bienheureux Seigneur Skanda.»

Verse 303

सिंहा नभस्यगच्छन्त नदन्तश्षारुकेसरा: । साक्षात्‌ काल उस रथका संचालन कर रहा था। उसकी प्रेरणासे वह शुभ्र रथ आकाशमें उड़ चला। मनोहर केसरोंसे सुशोभित वे सिंह चराचर प्राणियोंको भयभीत करते और दहाड़ते हुए आकाशमें इस प्रकार चलने लगे

Mārkaṇḍeya dit : «Des lions à la crinière fauve, rugissants, se mouvaient dans le ciel. On eût dit que le Temps lui-même (Kāla) menait ce char ; poussé par son élan, le char blanc et resplendissant s’éleva et fendit les hauteurs. Ces lions, parés de belles crinières, épouvantaient tous les êtres, mobiles comme immobiles ; et, rugissant à mesure qu’ils allaient, ils couraient dans l’azur comme s’ils allaient le boire.»

Verse 326

आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहन: । उनके आगे-आगे गुह्मकोंसहित नरवाहन धनाध्यक्ष भगवान्‌ कुबेर मनोहर पुष्पक विमानपर बैठकर जा रहे थे

Mārkaṇḍeya dit : «Montant sur le splendide char aérien Puṣpaka, Naravāhana poursuivit sa route. Devant eux allait le bienheureux Kubera—Naravāhana, seigneur des richesses et gardien des trésors—assis dans le ravissant vimāna Puṣpaka, accompagné de ses serviteurs, les Guhyakas.»

Verse 336

पृष्ठतोडनुययौ यान्तं वरदं वृषभध्वजम्‌ । देवताओंसहित इन्द्र भी ऐरावत हाथीपर आरूढ़ हो (भद्रवटको) जाते हुए वरदायक भगवान्‌ वृषभध्वजके पीछे-पीछे चल रहे थे

Mārkaṇḍeya dit : «Tandis que le Seigneur dispensateur de grâces, dont l’étendard porte le taureau (Vṛṣabhadhvaja), poursuivait sa route, Indra lui aussi—accompagné des dieux et monté sur l’éléphant Airāvata—marchait à sa suite, derrière lui, tandis qu’il se rendait à Bhadravaṭaka.»

Verse 343

यात्यमोघो महायक्षो दक्षिणं पक्षमास्थित: । मालाधारी जृम्भकगण, यक्ष तथा राक्षसोंसे सुशोभित महायक्ष अमोघ भगवान्‌ शंकरके दाहिने भागमें रहकर चल रहा था

Mārkaṇḍeya dit : Le grand Yakṣa nommé Amogha s’avança, prenant place à la droite. Paré de guirlandes et magnifiquement escorté par des troupes de Jṛmbhakas, de Yakṣas et de Rākṣasas, ce puissant Yakṣa Amogha cheminait en demeurant à la droite du Seigneur Śaṅkara—signe d’une proximité honorée et d’un service dévoué envers le divin.

Verse 356

गच्छन्ति वसुभि: सार्ध रुद्रैश्न सह सड़ता: । उसके दाहिने भागमें विचित्र प्रकारके युद्ध करनेवाले बहुत-से देवता वसुओं तथा रुद्रोंके साथ संगठित होकर चल रहे थे

Mārkaṇḍeya dit : «Ils avancent ensemble—rassemblés en une seule armée—avec les Vasus et les Rudras. Sur son flanc droit, de nombreux devas, experts en d’étranges et merveilleuses manières de combattre, se meuvent en ordre aux côtés des Vasus et des Rudras.»

Verse 363

घोरैव्याधिशतैर्याति घोररूपवपुस्तथा । मृत्युस॒हित यमराज अत्यन्त भयंकर रूप धारण करके देवताओंके साथ यात्रा कर रहे थे। उन्हें सैकड़ों भयानक रोगोंने मूर्तिमानू होकर चारों ओरसे घेर रखा था

Mārkaṇḍeya dit : Yamarāja, accompagné de la Mort elle-même, s’avança en revêtant une forme terrifiante. Il cheminait en compagnie des dieux, tandis que des centaines de maladies effroyables—comme si elles avaient pris corps—l’encerclaient de toutes parts. La scène souligne l’ordre moral qu’il fait respecter : nul être n’échappe à l’emprise de la mortalité et de ses afflictions, et la crainte naît lorsqu’on affronte les conséquences de ses actes sous la loi du dharma.

Verse 383

परिवार्य शनैर्याति यादोभिववविधैर्वृत: । जलके स्वामी भगवान्‌ वरुण हाथमें भयंकर पाश लिये उस त्रिशूलको सब ओरसे घेरकर धीरे-धीरे चल रहे थे। उनके साथ नाना प्रकारकी आकृतिवाले जलजन्तु भी थे

Mārkaṇḍeya dit : L’encerclant de toutes parts, le bienheureux Varuṇa—seigneur des eaux—s’avança lentement, tenant en sa main un nœud coulant redoutable. D’un pas mesuré, il se mouvait autour de ce trident, et avec lui venaient des êtres aquatiques aux formes diverses. La scène souligne le poids moral de l’autorité divine : le maître des eaux n’approche ni dans la hâte ni dans le tumulte, mais avec une puissance maîtrisée et les instruments de la contrainte, suggérant que l’ordre cosmique est maintenu par une force disciplinée et conforme à la loi.

Verse 393

गदामुसलशतक्त्यद्यर्व॒तः प्रहरणोत्तमै: । विजयके पीछे भगवान्‌ रुद्रका पट्टिश नामक शस्त्र जा रहा था, जिसे गदा, मुसल और शक्ति आदि उत्तम आयुधोंने घेर रक्खा था

Mārkaṇḍeya dit : Derrière Vijaya se mouvait l’arme bienheureuse de Rudra appelée Paṭṭiśa, entourée de toutes parts par les meilleurs instruments de combat—masses, pilons, lances et bien d’autres armes—formant une redoutable escorte guerrière qui proclame la puissance divine et l’inéluctabilité de la victoire lorsque la force s’accorde à l’ordonnance supérieure.

Verse 403

कमण्डलुश्नाप्यनु तं॑ महर्षिगणसेवित: । राजन! पट्टिशके पीछे भगवान्‌ रुद्रका अत्यन्त प्रभापूर्ण छत्र जा रहा था और उसके पीछे महर्षियोंद्वारा सेवित कमण्डलु यात्रा कर रहा था

Mārkaṇḍeya dit : «Ô roi, à sa suite avançait un kamaṇḍalu, vase d’eau sacrée, entouré et servi par des troupes de grands rishis. Et plus en arrière, porté sur un bâton ou une hampe, allait un parasol d’un éclat incomparable, associé au vénérable Rudra. Ainsi la procession s’avançait, marquée par les emblèmes de l’ascèse et par la révérence des sages — signes que la véritable splendeur vient de l’autorité spirituelle et de la discipline, non de la seule puissance.»

Verse 423

याति संहर्षयन्‌ सर्वास्तेजसा त्रिदिवौकस: । इन सबके पीछे उज्ज्वल रथपर आरुढ़ हो रुद्रदेव यात्रा करते थे, जो अपने तेजसे सम्पूर्ण देवताओंका हर्ष बढ़ा रहे थे

Mārkaṇḍeya dit : «Il avance, réjouissant par sa radiance tous les habitants des trois cieux.» Dans le fil du récit, la marche de Rudra —monté sur un char éclatant et suivant l’ost— devient un emblème moral de la présence divine : sa splendeur même relève les dieux, rend le courage et rétablit une confiance de bon augure dans l’ordre cosmique.

Verse 533

भावैस्तु विविधाकारै: पूजयन्ति महेश्वरम्‌ मरणधर्मा मनुष्य इस संसारमें सत्कर्मोद्वारा रुद्रदेवकी ही पूजा करते हैं। इन्हींको शिव

Mārkaṇḍeya dit : «Par des dispositions intérieures multiples et des formes extérieures diverses, les hommes rendent un culte à Maheśvara. Les mortels, soumis à la loi de la mort en ce monde, par les œuvres justes, en vérité n’adorent que Rudra. C’est lui qu’on appelle aussi Śiva, Īśa, Rudra et Pitāmaha. Ainsi, selon des élans de dévotion variés, les hommes vénèrent le Seigneur bienheureux Maheśvara.»

Verse 643

क्षणेन व्यद्रवत्‌ सर्व विमुखं चाप्यदृश्यत । शिलाखण्ड

Mārkaṇḍeya dit : «En un instant, toute l’armée se rompit et s’enfuit ; on la vit se détourner du combat. Sous les coups incessants de blocs de pierre, de traits pareils à la foudre, de lances, d’épées, de massues de fer et de gourdins — armes terribles et puissantes — l’ost des dieux, frappé durement, prit aussitôt la fuite, le dos tourné, paraissant entièrement rétif à la bataille.»

Verse 653

दानवैरर्दितं सैन्यं देवानां विमुखं बभौ । बहुत-से योद्धा

Mārkaṇḍeya dit : «L’armée des dieux, harcelée et broyée par les Dānavas, se détourna de la bataille. Bien des guerriers, des éléphants et des chevaux furent abattus ; d’innombrables armes et même de grands chars furent réduits en morceaux. Ainsi, sous l’assaut des démons, l’ost des devas perdit cœur et se retira — montrant comment la peur et le désordre peuvent défaire même une force puissante lorsque la fermeté et la juste résolution font défaut.»

Verse 726

प्रत्युद्ययुर्महा भागा: साध्याश्व वसुभि: सह । उन्होंने इन्द्रको अपना आश्रय बनाकर दानवोंके साथ पुनः युद्ध प्रारम्भ किया। तत्पश्चात्‌ वे सभी देवता महाबली मरुद्गण तथा वसुओं एवं महाभाग साध्यगण-सहित युद्धभूमिमें आगे बढ़ने लगे

Mārkaṇḍeya dit : Les Sādhyas bienheureux, avec les Vasus, se relevèrent pour aller à la rencontre de l’ennemi. Prenant Indra pour refuge et se ralliant sous son autorité, ils reprirent le combat contre les Dānavas. Puis tous les dieux—avec les puissantes troupes des Maruts, les Vasus et les illustres Sādhyas—s’avancèrent sur le champ de bataille, résolus à rétablir l’ordre légitime par l’effort commun et un courage discipliné.

Verse 743

निपतन्तो<भभ्यदृश्यन्त नगेभ्य इव पन्नगा: । वे तीखे बाण उस समय दैत्योंके शरीरोंको विदीर्ण कर रणभूमिमें इस प्रकार गिरते दिखायी देते थे, मानो वृक्षोंसे सर्प गिर रहे हों

Mārkaṇḍeya dit : « On les voyait tomber—comme des serpents qui chutent des montagnes. » Dans la fureur du combat, les flèches acérées déchiraient les corps des daityas, et les guerriers s’effondraient sur le champ de bataille, pareils à des serpents glissant et plongeant depuis des hauteurs rocheuses. L’image souligne la force implacable et impersonnelle de la guerre : même les puissants sont abattus lorsqu’un coup décisif les atteint.

Verse 766

त्रासितं विविधैर्बाणै: कृतं चैव पराड्मुखम्‌ । तदनन्तर समस्त देवताओंने उस युद्धमें दानवसेनाको अपने विविध बाणोंके प्रहारसे भयभीत करके रणभूमिसे विमुख कर दिया

Mārkaṇḍeya dit : Frappée et harcelée par maintes sortes de flèches, l’armée des démons fut saisie de peur et contrainte de se détourner. Puis, dans cette bataille, tous les dieux, par leurs volées diverses, jetèrent l’armée des Dānavas dans la panique et la repoussèrent hors du champ—montrant comment l’agression injuste s’effondre lorsqu’elle se heurte à une résistance collective et disciplinée, au service de l’ordre du dharma.

Verse 776

संहतानि च तूर्याणि प्रावाद्यन्त हुनेकश: । फिर तो उस समय हाथोंमें अस्त्र-शस्त्र उठाये सम्पूर्ण देवता हर्षमें भरकर कोलाहल करने लगे और अनेक प्रकारके विजय-वाद्य एक साथ बज उठे

Mārkaṇḍeya dit : « Alors, de bien des façons, les instruments retentirent ensemble en un seul chœur qui enflait. » Dans le récit, cette musique commune signale un surcroît de résolution partagée et une confiance de bon augure : une célébration extérieure qui accompagne l’unité des dieux, prêts à l’action et à la victoire.

Verse 793

तथा हि दानवा घोरा विनिध्नन्ति दिवौकस: । इस प्रकार देवताओं और दानवोंमें परस्पर अत्यन्त भयंकर युद्ध हो रहा था। रक्त और मांससे वहाँकी भूमिपर कीचड़ जम गयी थी। फिर सहसा बाजी पलट गयी। देवलोककी पराजय दिखायी देने लगी। भयंकर दानव देवताओंको मारने लगे

Mārkaṇḍeya dit : « Oui, les redoutables Dānavas frappaient à mort les habitants du ciel. » La scène est un bouleversement moral et cosmique : une guerre si féroce que la terre semble pétrie en bourbier de sang et de chair. Puis, soudain, le cours tourne : la défaite commence à se profiler pour les dieux, et les démons terrifiants pressent leur avantage, massacrant les devas. Le passage souligne l’instabilité de la fortune dans la guerre et le péril qui naît lorsque l’adharma prend de l’élan, même contre ceux qui paraissent protégés par le divin.

Verse 806

बभूवुर्दानवेन्द्राणां सिंहनादाश्न दारुणा: । उस समय दानवेन्द्रोंके भयंकर सिंहनाद सुनायी पड़ते थे। उनके रणवाद्यों तथा भेरियोंका गम्भीर घोष सब ओर गूँज उठा

Mārkaṇḍeya dit : «Alors s’élevèrent les terribles rugissements de lion des seigneurs des Dānavas. De toutes parts retentit le fracas profond, roulant, de leurs instruments de guerre et de leurs grands tambours.»

Verse 813

दानवो महिषो नाम प्रगृह् विपुलं गिरिम्‌ इतनेहीमें दैत्योंकी भयंकर सेनासे महाबली दानव “महिष' हाथोंमें एक विशाल पर्वत लिये निकला और देवताओंपर टूट पड़ा

Mārkaṇḍeya dit : «Un Dānava nommé Mahiṣa, d’une force immense, saisit de ses mains une montagne gigantesque. Surgissant du sein de la redoutable armée des Daityas, il s’élança et fondit sur les dieux.»

Verse 826

तमुद्यतगिरिं राजन्‌ व्यद्रवन्त दिवौकस: । राजन! बादलोंसे घिरे हुए सूर्यकी भाँति पर्वत उठाये हुए उस दानवको देखकर सब देवता भाग चले

Mārkaṇḍeya dit : «Ô Roi, lorsque les dieux virent ce démon s’avancer, une montagne levée au-dessus de lui—tel le soleil enveloppé de nuages—ils prirent la fuite, saisis d’effroi.»

Verse 986

स्कन्दहस्तमनुप्राप्ता दृश्यते देवदानवै: । उत्तर कुरुके निवासी अब उस मार्गसे सुखपूर्वक आते-जाते हैं। देवताओं और दानवोंने देखा

Mārkaṇḍeya dit : «La lance śakti, revenue dans la main de Skanda, fut vue tout autant par les dieux que par les Dānavas. Les habitants d’Uttara-Kuru purent emprunter cette route dans le confort et la sécurité. Tous virent comment Kumāra Kārtikeya lançait sans cesse sa śakti sur les ennemis ; après avoir abattu des milliers de guerriers, elle revenait encore dans sa main.»

Verse 3736

विजयो नाम रुद्रस्थ याति शूल: स्वलड्कृत: । यमराजके पीछे-पीछे भगवान्‌ शंकरका विजय नामक भयंकर त्रिशूल जा रहा था, जो तीन शिखरोंसे सुशोभित और तीक्ष्ण था। उस त्रिशूलको सिन्दूर आदिसे भलीभाँति सजाया गया था

Mārkaṇḍeya dit : «Derrière Yamarāja se mouvait un trident terrifiant nommé Vijaya, appartenant à Rudra (Śiva). Il était magnifiquement paré, acéré, et couronné de trois pointes. Orné de vermillon et d’autres marques de bon augure, il suivait de près la marche de Yama.»

Verse 4136

भग्वज्धिरोभि: सहितो दैवतैश्वानुपूजित: । कमण्डलुके दाहिने भागमें जाते हुए तेजस्वी दण्डकी बड़ी शोभा हो रही थी। उसके साथ भूगु और अंगिरा आदि महर्षि थे और देवता भी बार-बार उसका पूजन करते थे

Mārkaṇḍeya dit : « Entouré de sages vénérables et sans cesse honoré par les dieux, le resplendissant Daṇḍakī poursuivait sa marche, tenant à son côté droit son kamaṇḍalu, le vase d’eau de l’ascète. Avec lui se trouvaient de grands voyants tels que Bhṛgu et Aṅgiras, et les divinités, encore et encore, lui rendaient hommage. »

Verse 7536

अपतन्‌ भूतले राजंश्छिन्ना भ्राणीव सर्वश: । राजन! देवताओंके बाणोंसे विदीर्ण हुए वे दैत्योंके शरीर सब प्रकारसे छिन्न-भिन्न हुए बादलोंके समान धरतीपर गिरने लगे

Mārkaṇḍeya dit : « Ô roi, ces Daityas, éventrés par les flèches des dieux, tombèrent sur la terre. Leurs corps, brisés et démembrés de toutes parts, s’abattirent au sol comme des amas de nuages. »

Frequently Asked Questions

Whether to assist a rival (Duryodhana) who is nonetheless a distressed suppliant and a member of the same lineage; Yudhiṣṭhira resolves it by prioritizing refuge-protection and preventing external disgrace to the clan.

Dharma is situationally prioritized: internal hostility does not cancel obligations to protect the vulnerable, uphold collective integrity, and employ proportionate means—beginning with conciliation—before escalation.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative-ethical, showing how vows, truthful speech, and graded conduct operationalize dharma during crisis within the epic’s broader moral architecture.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App