Karṇa’s Counsel on Śrī
Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः
द्वाभ्यां गृहीत्वा पाणिभ्यां शक्ति चान्येन पाणिना । अपरेणाग्निदायादस्ताम्रचूडं भुजेन सः,ये उस गर्जनाद्वारा चराचर प्राणियोंसहित इन तीनों लोकोंको मूर्छित-सा कर रहे थे। महान् मेघोंकी गम्भीर ध्वनिके समान उनकी उस गर्जनाको सुनकर चित्र और ऐरावत नामक दो महागज वहाँ दौड़े आये। कुमार स्कन्द सूर्यकी कान्तिके समान उद्धासित हो रहे थे। उन दोनों हाथियोंको आते देख उन अग्निकुमारने उन्हें दो हाथोंसे पकड़ लिया तथा एक हाथमें शक्ति और दूसरेमें अरुण शिखासे विभूषित और बलवानोंमें श्रेष्ठ एवं विशाल शरीरवाले एक समीपवर्ती कुक्कुट (मुर्गै)-को पकड़कर उन महाबाहु कुमारने भयंकर गर्जना की और (उन हाथी-मुर्गे आदिको लिये हुए) क्रीडा करने लगे
dvābhyāṁ gṛhītvā pāṇibhyāṁ śaktiṁ cānyena pāṇinā | apareṇāgnidāyādas tāmra-cūḍaṁ bhujena saḥ ||
Mārkaṇḍeya dit : Skanda, l’héritier d’Agni, saisit des deux mains les éléphants qui fondaient sur lui ; d’une autre main il tenait la lance śakti, et du bras restant il empoigna celui à la crête de cuivre. La scène met en lumière une vaillance surhumaine et une maîtrise divine : la puissance n’y est pas déployée par cruauté, mais comme l’emblème d’une autorité céleste qui dompte le chaos et protège l’ordre cosmique (dharma).
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights divine strength as a form of rightful authority: overwhelming power is portrayed as serving cosmic stability (order over chaos), not as mere violence. It implicitly commends controlled might aligned with protection and dharma.
Mārkaṇḍeya describes Skanda’s astonishing display: he seizes opponents with both hands, holds a spear in another, and with the remaining arm grasps the copper-crested rooster, demonstrating superhuman prowess in a dramatic, almost playful show of dominance.