Karṇa’s Counsel on Śrī
Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः
सम्मोहयतन्निवेमान् स त्रीललोकान् सचराचरान् । तस्य त॑ निनदं श्रुत्वा महामेघौघनि:स्वनम्
sammohayatann imān sa trīl lokān sacarācarān | tasya ta ninadaṃ śrutvā mahāmeghaughaniḥsvanam |
Mārkaṇḍeya dit : «Par ce rugissement, il étourdissait les trois mondes, avec tout ce qui s’y meut et tout ce qui y demeure immobile. Entendant ce grondement, profond comme le fracas d’une immense masse de nuages d’orage, les grands éléphants Citrā et Airāvata accoururent. Skanda, flamboyant d’un éclat pareil au soleil, voyant ces deux éléphants s’approcher, les saisit de ses deux mains ; puis, tenant en une main sa śakti (lance) et, de l’autre, un coq puissant tout proche, au panache rouge et au corps vaste, le premier parmi les forts, le Kumāra aux grands bras poussa un cri terrible et se mit à jouer, portant ces êtres et ces armes, déployant une puissance divine irrésistible qui subjugue les mondes.»
मार्कण्डेय उवाच
The passage highlights the overwhelming potency of divine energy: when cosmic power manifests, ordinary beings—even across the three worlds—are shaken into stupefaction. Ethically, it cautions against pride in limited strength and invites reverence and humility before forces that uphold and regulate the cosmos.
Mārkaṇḍeya describes Skanda/Kumāra roaring with a thundercloud-like sound that stuns the three worlds. Hearing it, the great elephants Citrā and Airāvata rush in; Skanda, radiant like the sun, seizes them and, holding his spear and a mighty cock, roars again and sports—demonstrating his superhuman might.