
Bhīmasena’s Himalayan Hunt and Seizure by the Ajagara (भीमसेनस्य अजगरग्रहणम्)
Upa-parva: Ajagara-upākhyāna (Episode of the Ajagara/Great Serpent)
Janamejaya questions how Bhīmasena—described as possessing the life-force of myriad nāgas and famed for challenging formidable beings—could experience acute fear from an ajagara. Vaiśaṃpāyana situates the event during the Pandavas’ forest residence near a royal seer’s āśrama and then follows Bhīma moving through a visually abundant Himalayan landscape: auspicious regions frequented by devas, gandharvas, siddhas, and apsarases; birdsong (cakora, cakravāka, kokila, etc.); trees bearing perennial flowers and fruits; gem-like cold waters with waterfowl; and forests of deodāra and sandal. While engaged in hunting across plains and arid stretches, Bhīma encounters an enormous, terrifying serpent occupying a mountain fastness and covering a cavern with its body. The ajagara is detailed with cave-like mouth, four fangs, blazing copper-red eyes, and a death-like presence amplified by hissing and heavy breath. It suddenly grips Bhīma by both arms; upon mere contact Bhīma’s consciousness becomes clouded due to the serpent’s boon-derived power. Despite Bhīma’s famed strength, he cannot maneuver or counteract the constriction; he struggles intensely to free himself but is unable to impede the serpent’s hold, establishing a crisis that requires resolution beyond straightforward force.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के पूछने पर अर्जुन इन्द्रलोक-प्रवास का वृत्तान्त आगे बढ़ाता है—कैसे वह इन्द्र का विश्वासपात्र बना और दिव्य लोक की मर्यादा में धीरे-धीरे स्थिर हुआ। → अर्जुन के घाव भरते हैं; इन्द्र उसे स्नेहपूर्वक हाथ पकड़कर निकट लाते हैं, दिव्य वस्त्र-आभूषण प्रदान करते हैं और गन्धर्वकुमारों के साथ रहने का सौभाग्य देते हैं। इसी सम्मान के बीच अर्जुन के भीतर एक तीव्र आकांक्षा जागती है—उन दिव्यास्त्रों को देखने/पाने की, जिनसे निवातकवच जैसे अजेय शत्रु भी मारे जा सकें। → अर्जुन का स्पष्ट निवेदन—‘भारत! मैं उन दिव्यास्त्रों को देखना चाहता हूँ जिनसे निवीतकवच (निवातकवच) मारे गये’—यह क्षण उसके तप-पराक्रम को लक्ष्य में बदल देता है: अब उसका इन्द्रलोक-प्रवास केवल आतिथ्य नहीं, अस्त्र-प्राप्ति की निर्णायक यात्रा है। → इन्द्र के भवन में अर्जुन का सम्मानित, सुखपूर्वक निवास स्थापित होता है; कथा-धारा ‘अस्त्रदर्शन/अस्त्र-प्राप्ति’ की दिशा में व्यवस्थित हो जाती है। वैशम्पायन संकेत करते हैं कि अर्जुन ने यह वृत्तान्त कहकर उस रात्रि भाइयों के साथ विश्राम किया। → इन्द्र अर्जुन की इच्छा पर क्या उत्तर देंगे—क्या, कब और किन शर्तों पर दिव्यास्त्रों का दर्शन/उपदेश होगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका २३ श्लोक मिलाकर कुल ७७३ श्लोक हैं) छः #&< (9) #प्टज 2४ चतुःसप्तरत्यांधेकशततमो< ध्याय: 80: कक कं यात्राका वृत्तान्त सुनकर युधिष्ठिरद्वारा उनका और दिव्यास्त्रदर्शनकी इच्छा प्रकट करना अजुन उवाच ततो मामतिविश्वस्तं संरूढशरविक्षतम् देवराजो विगृहोदं काले वचनमब्रवीत्
Arjuna dit : «Alors, lorsque j’eus recouvré une entière assurance, bien que mon corps fût encore transpercé et meurtri par des flèches fichées, au moment convenable le Seigneur des dieux me parla : ses paroles étaient fermes et résolues.»
Verse 2
अर्जुन कहते हैं--राजन्! तदनन्तर मैं देवराजका अत्यन्त विश्वासपात्र बन गया। धीरे- धीरे मेरे शरीरके सब घाव भर गये। तब एक दिन देवराज इन्द्रने मेरा हाथ पकड़कर कहा -- १ ॥। दिव्यान्यस्त्राणि सर्वाणि त्वयि तिष्ठन्ति भारत न त्वाभिभवितुं शक्तो मानुषो भुवि कश्चन
Arjuna dit : «Ô roi, après cela je devins un homme en qui le Seigneur des dieux plaçait une confiance entière. Peu à peu, toutes les blessures de mon corps se refermèrent. Puis, un jour, Indra, roi des dieux, me prit la main et dit : “Ô descendant de Bharata, toutes les armes divines demeurent en toi. Nul homme sur la terre n’a le pouvoir de te vaincre.”»
Verse 3
भीष्मो द्रोण: कृप: कर्ण: शकुनि: सह राजभि: संग्रामस्थस्य ते पुत्र कलां नाहन्ति षघोडशीम्
Arjuna dit : «Mon fils, même Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa et Śakuni avec les rois — quand bien même ils se tiendraient prêts sur le champ de bataille — n’égalent pas même un seizième de ta puissance.»
Verse 4
इदं च मे तनुत्राणं प्रायच्छन्मघवान प्रभु: अभेद्यं कवचं दिव्यं स्रजं चैव हिरण्मयीम्,महाराज! उन देवेश्वर इन्द्रने स्वयं मेरे शरीरकी रक्षा करनेवाला यह अभेद्य दिव्य कवच और यह सुवर्णमयी माला मुझे दी
Arjuna dit : «Et le puissant seigneur Maghavan (Indra) m’accorda cette armure qui protège le corps—divine et impénétrable—ainsi qu’une guirlande d’or.»
Verse 5
देवदत्तं च मे शड्खं पुनः प्रादान्महारवम् दिव्यं चेदं किरीटं मे स्वयमिन्द्रो युयोज ह
Arjuna dit : «Il me donna de nouveau ma conque nommée Devadatta, dont le rugissement est puissant ; et cette diadème divine aussi—Indra lui-même la posa sur ma tête.»
Verse 6
ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्याभरणानि च प्रादाच्छक्रो ममैतानि रुचिराणि बृहन्ति च,तत्पश्चात् देवराजने मुझे ये मनोहर एवं विशाल दिव्य वस्त्र तथा दिव्य आभूषण दिये
Alors Śakra (Indra) m’accorda des vêtements célestes et des parures célestes—des présents splendides et amples.
Verse 7
एवं सम्पूजितस्तत्र सुखमस्म्युषितो नृप इन्द्रस्य भवने पुण्ये गन्धर्वशिशुभि: सह
Arjuna dit : «Ainsi honoré en ce lieu, ô roi, je demeurai heureux dans la sainte demeure céleste d’Indra, en compagnie des jeunes Gandharvas.»
Verse 8
महाराज! इस प्रकार सम्मानित होकर मैं उस पवित्र इन्द्रभवनमें गन्धर्वकुमारोंके साथ सुखपूर्वक रहने लगा ।।
Ô roi, ainsi honoré, je vécus heureux dans le palais sacré d’Indra, en compagnie des jeunes Gandharvas. Puis Śakra (Indra), satisfait et entouré des dieux, me dit : «Arjuna, l’heure est venue pour toi de partir ; car tes frères te regrettent et se souviennent de toi sans cesse.»
Verse 9
एवमिन्द्रस्यथ भवने पञ्च वर्षाणि भारत उषितानि मया राजन् स्मरता द्यूतजं कलिम्,भारत! इस प्रकार द्यूतजनित कलहका स्मरण करते हुए मैंने इन्द्रभवनमें पाँच वर्ष व्यतीत किये हैं
Ainsi, ô Bhārata, tandis que je demeurais dans la demeure céleste d’Indra, j’y passai cinq années, ô roi, rappelant sans cesse la discorde née du jeu de dés. Le souvenir de cette querelle enfantée par les dés demeura comme une blessure morale, m’avertissant qu’un seul égarement peut déchaîner une souffrance et une responsabilité durables.
Verse 10
ततो भवन्न्तमद्राक्ष॑ं भ्रातृभि: परिवारितम् गन्धमादनपादस्य पर्वतस्यास्य मूर्थनि,इसके बाद इस गन्धमादनकी शाखाभूत इस पर्वतके शिखरपर भाइयोंसहित आपका दर्शन किया है
Puis je te vis, entouré de mes frères, au sommet de cette montagne qui s’élève comme un éperon depuis le pied du Gandhamādana. Cette vision fut un moment de reconnaissance et de rencontre empreinte de révérence dans la forêt sauvage, où la parenté et le devoir se rejoignent au milieu des épreuves, comme dans une quête de pèlerinage.
Verse 11
युधिछ्िर उवाच दिष्ट्या धनंजयास्त्राणि त्वया प्राप्तानि भारत दिष्ट्या चाराधितो राजा देवानामीश्वर: प्रभु:
Yudhiṣṭhira dit : «Heureux en vérité, ô Dhanañjaya, d’avoir obtenu les armes divines. Ô Bhārata, heureux aussi d’avoir, par une adoration fervente, satisfait le roi des dieux — Indra, le Seigneur souverain. Ce succès n’est pas une simple quête de puissance : il est le signe d’une faveur divine acquise par la discipline et la révérence, destinée à servir le devoir juste plutôt que l’orgueil.»
Verse 12
दिष्ट्या च भगवान् स्थाणुर्देव्या सह परंतप साक्षाद् दृष्ट: स्वयुद्धेन तोषितश्न॒ त्वयानघ
Yudhiṣṭhira dit : «La fortune t’accompagne, ô fléau des ennemis : tu as vu de tes propres yeux le Seigneur bienheureux Sthāṇu (Śiva), avec la Déesse. Et toi, ô sans péché, tu l’as satisfait par ta propre vaillance au combat. C’est là l’augure le plus élevé : une faveur divine acquise non par l’arrogance, mais par la discipline, la valeur et la dévotion respectueuse.»
Verse 13
दिष्ट्या च लोकपालैस्त्वं समेतो भरतर्षभ दिष्ट्या वर्धामहे पार्थ दिष्ट्यासि पुनरागत:
Yudhiṣṭhira dit : «Il est vraiment de bon augure, ô taureau parmi les Bhārata, que tu aies rencontré les gardiens des mondes. Il est de bon augure que nous avancions vers la prospérité et la force. Ô Pārtha, par heureuse fortune tu es revenu parmi nous.»
Verse 14
अद्य कृत्स्नां महीं देवीं विजितां पुरमालिनीम् मन्ये च धृतराष्ट्रस्य पुत्रानपि वशीकृतान्
Yudhiṣṭhira dit : « Aujourd’hui, je suis convaincu que nous conquerrons la terre entière — cette déesse du sol, parée de cités. Et je tiens aussi pour certain que même les fils de Dhṛtarāṣṭra seront amenés sous notre pouvoir. »
Verse 15
इच्छामि तानि चास्त्राणि द्रष्टें दिव्यानि भारत यैस्तथा वीर्यवन्तस्ते निवीतकवचा हत:
Yudhiṣṭhira dit : « Ô Bhārata, je souhaite voir ces armes divines — celles par lesquelles tu as, de cette manière, anéanti ces puissants guerriers Nivātakavaca. »
Verse 16
अजुन उवाच श्वः प्रभाते भवान् द्रष्टा दिव्यान्यस्त्राणि सर्वशः निवातकववचा घोरा यैर्मया विनिपातिता:
Arjuna dit : « Demain, à l’aube, Majesté, vous verrez pleinement ces armes célestes — celles par lesquelles j’ai terrassé les redoutables Nivātakavacas. »
Verse 17
वैशम्पायन उवाच एवमागमनं तत्र कथयित्वा धनंजय: भ्रातृभि: सहित: सर्वे रजनीं तामुवास ह,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! इस प्रकार अपने आगमनका वृत्तान्त सुनाकर सब भाइयोंसहित अर्जुनने वहाँ वह रात व्यतीत की
Vaiśampāyana dit : Ayant ainsi raconté là le récit de son arrivée, Dhanañjaya (Arjuna), avec tous ses frères, passa cette nuit en ce lieu.
Verse 173
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें हिरण्यपुरवासी दैत्योंके वधसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ तिहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent soixante-treizième chapitre du Vana Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée à la bataille contre les Nivātakavacas, concernant la mise à mort des Daityas qui demeuraient à Hiraṇyapura.
Verse 174
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि अस्त्रदर्शनसंकेते चतु:सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Livre de la Forêt (Vana Parva), dans le sous-récit concernant la bataille contre les Nivātakavaca, dans la section intitulée « Le signal pour la manifestation des armes », s’achève le cent-soixante-quatorzième (174e) chapitre.
The chapter stages a dilemma of capability versus circumstance: a renowned strong figure is rendered ineffective by boon-enabled constraint, raising the question of what constitutes effective action when strength alone fails.
The setup implies that resilience in adversity requires adaptive intelligence and reliance on broader resources (companions, counsel, or dharmic means), not only immediate force.
No explicit phalaśruti appears within the provided verses; the meta-commentary functions indirectly through Janamejaya’s inquiry and Vaiśaṃpāyana’s framing of wonder, fear, and boon-mediated causality.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.