
Sātyaki’s Call for Intervention and Yudhiṣṭhira’s Vow-Bound Restraint (सात्यकिवाक्यं—धर्मराजस्य धैर्यनिश्चयः)
Upa-parva: Tīrthayātrā-upaparva (Pilgrimage and Counsel in Exile)
Sātyaki addresses Balarāma (Rāma) and the Vṛṣṇi circle, arguing that lamentation is untimely and that those with protectors should not remain inactive. He questions why Kṛṣṇa (Janārdana), Balarāma, Pradyumna, Sāmba, Aniruddha, and other Vṛṣṇi heroes would allow the Pāṇḍavas—described as ‘lords of the three worlds’ in capability—to reside in the forest. He proposes immediate mobilization of the Daśārha force and depicts, in martial hyperbole, the capacity of Vāsudeva and the Yādava princes to neutralize the Kaurava leadership and their formations. Vāsudeva responds by accepting the spirit of Sātyaki’s statement yet clarifying that Yudhiṣṭhira will not seek an ‘unwon’ earth by mere force; he will not abandon svadharma for desire, fear, or greed, and the Pāṇḍava coalition remains formidable. Yudhiṣṭhira then affirms that what he must protect most is satya, not kingship; he recognizes mutual understanding with Kṛṣṇa, and states that victory will come when the proper time for valor arrives. He requests the Vṛṣṇi heroes to return, urges vigilance in dharma, and anticipates a future reunion. Vaiśaṃpāyana closes with their formal leave-taking and notes that the king continues visiting tīrthas, proceeding toward a well-watered sacred place and then to Payoṣṇī.
Chapter Arc: बलराम के शोक-विलाप के बीच सात्यकि उन्हें झकझोरते हैं—यह बैठकर रोने का समय नहीं; जो करना है, मिलकर अभी किया जाए। → सात्यकि ‘नाथ’ (सहायक/नेता) के बिना पड़ने वाली विपत्ति का तर्क रखते हैं और कृष्ण-पक्ष की सामर्थ्य का स्मरण कराते हैं—अर्जुनपुत्र अभिमन्यु, साम्ब आदि की रण-क्षमता का उदाहरण देकर बलराम के भीतर उठे संशय को काटते हैं। → कृष्ण की अपराजेयता का घोष—देवताओं सहित समस्त लोकों में कौन है जो कृष्ण के सामने युद्ध में अविषह्य हो? इसी निर्णायक वाक्य-प्रवाह से शोक का जड़त्व टूटता है और कर्तव्य-प्रवृत्ति जागती है। → वायुदेव कृष्ण के कथन की सत्यता की पुष्टि करते हैं—कुरुवृषभ (अर्जुन) अपने भुजबल से अजेय पृथ्वी को न चाहे, यह असंभव है; फिर कृष्ण को विदा कर धर्मराज युधिष्ठिर लोमश सहित भाइयों-बांधवों के साथ विदर्भ-प्रदेश की पुण्य सरिता ‘पयोष्णी’ की ओर तीर्थयात्रा में आगे बढ़ते हैं। → पयोष्णी-तीर्थ पर युधिष्ठिर का निवास और ब्राह्मणों द्वारा स्तुति—आगे इस तीर्थ के माहात्म्य/फल और अगले तीर्थ-क्रम का संकेत।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें बलरामवाक्यविषयक एक सौ उतन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। अप ऋषाज [हुक है आम - इस प्रकारके वृक्षोंको प्रत्यक्ष देखना मृत्युसूचक माना गया है। विशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिके शॉौर्यपूर्ण उद्बार तथा युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णके वचनोंका अनुमोदन एवं पाण्डवोंका पयोष्णी नदीके तटपर निवास सात्यकिरुवाच न राम काल: परिदेवनाय यदुत्तरं त्वत्र तदेव सर्वे समाचरामो हानतीतकालं युधिष्ठिरो यद्यपि नाह किंचित्
Baladeva dit : «Ô Rāma, ce n’est pas l’heure des lamentations. Quel que soit le juste devoir en cette situation, accomplissons-le tous ensemble. Yudhiṣṭhira, bien qu’il ne dise rien, n’est pas homme à laisser passer l’instant opportun sans agir.»
Verse 2
सात्यकिने कहा--बलरामजी! यह समय बैठकर विलाप करनेका नहीं है। अब आगे जो कुछ करना है उसीको हम सब लोग मिलकर करें। यद्यपि महाराज युधिष्ठटिर हमसे कुछ नहीं कहते हैं तो भी हमें अब व्यर्थ समय न बिताकर कौरवोंको उचित उत्तर देना चाहिये ।।
Balarāma dit à Sātyaki : «Ce n’est pas l’heure de s’asseoir pour se lamenter. Ce qu’il faut faire désormais, décidons-le tous ensemble et accomplissons-le. Même si le roi Yudhiṣṭhira ne nous dit rien, ne perdons pas de temps : il nous faut répondre aux Kaurava comme il convient. En ce monde, ceux qui sont “protégés”—ceux qui ont de nombreux soutiens—n’entreprennent pas les tâches seuls ; dans leurs œuvres, alliés et bienveillants deviennent leur force, comme Śibi et d’autres, petits-fils de Yayāti, qui prirent part à l’œuvre de sa délivrance.»
Verse 3
येषां तथा राम समारभन्न्ते कार्याणि नाथा: स्वमतेन लोके । ते नाथवन्तः पुरुषप्रवीरा नानाथवत् कृच्छुमवाप्लुवन्ति
Ô Rāma, en ce monde, les hommes d’élite dont les protecteurs entreprennent les œuvres selon leur propre discernement sont tenus pour véritablement «pourvus d’appui». Ils ne tombent jamais dans la détresse comme ceux qui n’ont personne.
Verse 4
कस्मादिमौ रामजनार्दनौ च प्रद्युम्नसाम्बी च मया समेतौ । वसन्त्यरण्ये सहसोदरीयै- स्त्रैलोक्पनाथानभिगम्य पार्था:
Balarāma dit : «Pourquoi donc sommes-nous tous ici réunis—Rāma (Balarāma) et Janārdana (Kṛṣṇa), ainsi que Pradyumna et Sāmba—avec moi, tandis que les Pārtha (les fils de Kuntī), même après avoir approché les seigneurs des trois mondes, continuent d’habiter la forêt avec leurs frères ?»
Verse 5
निर्यातु साध्वद्य दशार्हसेना प्रभूतनानायुधचित्रवर्मा | यमक्षयं गच्छतु धार्त॑राष्ट्र: सबान्धवो वृष्णिबलाभिभूत:
Balarāma dit : «Que l’armée des Daśārha (Vṛṣṇi) parte dès aujourd’hui—munie d’armes abondantes et variées, revêtue d’armures splendides aux teintes multiples. Que le fils de Dhṛtarāṣṭra, accablé par la puissance des Vṛṣṇi, aille au séjour de Yama avec toute sa parenté.»
Verse 6
त्वं होव कोपात् पृथिवीमपीमां संवेष्टयेस्तिष्ठतु शार्ड्र्धन्चा । स धार्तराष्ट्रं जहि सानुबन्ध॑ वृत्रं यथा देवपतिम॑हिन्द्र:
Balarāma dit : «Oui, dans ta colère tu pourrais envelopper cette terre entière de l’embrasement de ta puissance—qu’il en soit ainsi. Frappe ce fils de Dhṛtarāṣṭra avec ses alliés et ses partisans, comme Indra, seigneur des dieux, abattit Vṛtra.»
Verse 7
भ्राता च मे य:ः स सखा गुरुश्न जनार्दनस्यात्मसममश्ष पार्थ: । यदर्थमैच्छन् मनुजा: सुपुत्रं शिष्यं गुरुश्नाप्रतिकूलवादम्
Baladeva dit : «Ce Pārtha (Arjuna)—qui est mon frère, mon ami, et aussi un aîné digne de vénération, et qui est cher à Janārdana (Kṛṣṇa) comme sa propre âme—doit se tenir à l’écart pour cette fin. Le temps est venu d’accomplir ce pour quoi les hommes désirent un fils noble et un disciple qui ne contredise pas son maître : maintenir la loyauté, la retenue et la juste conduite lorsque le devoir appelle.»
Verse 8
यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं तत् करोति कर्माग्रयमपारणीयम् । तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै- विंहत्य सर्वाणि रणेडभिभूय
Balarāma dit : «Ce but même pour lequel un fils ou un disciple digne saisit les meilleures armes et accomplit les plus hautes actions d’une vaillance sans mesure—voici l’instant de l’accomplir. Sur le champ de bataille, par mes armes suprêmes, je briserai toute la pluie de traits de l’ennemi et, les dominant dans la mêlée, je mettrai en déroute toutes leurs troupes.»
Verse 9
कायाच्छिर: सर्पविषाग्निकल्पै: शरोत्तमैरुन्मथितास्मि राम । खड्गेन चाहं निशितेन संख्ये कायाच्छिरस्तस्य बलात् प्रमथ्य
Balarāma dit : «Ô Rāma, des flèches d’élite me déchirent et m’ébranlent, terribles comme les serpents, le poison et le feu. Pourtant, au plus fort de la mêlée, de mon épée acérée j’arracherai de force sa tête de son corps et je l’abattrai.»
Verse 10
ततो<स्य सर्वाननुगान् हनिष्ये दुर्योधन चापि कुरूँश्व॒ सर्वान् आत्तायुधं मामिह रौहिणेय पश्यन्तु भैमा युधि जातहर्षा:
«Ensuite, je tuerai tous ses partisans, et Duryodhana lui-même—oui, tous les Kuru. Ô fils de Rohiṇī, que ces guerriers pareils à Bhīma, l’ardeur levée au cœur du combat, me voient ici, les armes à la main.»
Verse 11
निघ्नन्तमेक॑ कुरुयो धमुख्या- नग्निं महाकक्षमिवान्तकाले । प्रद्युम्नमुक्तान् निशितान् न शक्ता: सोढुं कृपद्रोणविकर्णकर्णा:
Baladeva déclara : «Tel un vaste brasier à la fin des temps réduisant en cendres des monceaux d’herbe sèche, moi seul frapperai les plus grands guerriers de l’armée des Kuru, sous les yeux de tous. Et les flèches acérées décochées par Pradyumna, même Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa et Karṇa n’ont pas la force de les endurer.»
Verse 12
जानामि वीर्य च जयात्मजस्य कार्ष्णिर्भवत्येष यथा रणस्थ: । साम्ब: ससूतं सरथं भुजाभ्यां दुःशासन शास्तु बलात् प्रमथ्य
Baladeva dit : «Je connais la vaillance du fils de Jayā. Lorsqu’il se tient sur le champ de bataille, il paraît tel un véritable descendant de Kṛṣṇa. Que l’héroïque Sāmba, par la seule force, écrase l’armée ennemie et dompte Duḥśāsana—le saisissant, avec son cocher et son char, dans ses deux bras.»
Verse 13
न विद्यते जाम्बवतीसुतस्य रणे विषदह्ां हि रणोत्कटस्य । एतेन बालेन हि शम्बरस्य दैत्यस्य सैन्यं सहसा प्रणुन्नम्
Baladeva dit : «Pour le fils de Jāmbavatī, farouche dans la mêlée, il n’est point de place pour le découragement à la guerre. En vérité, alors qu’il n’était encore qu’un enfant, il mit promptement en déroute l’armée du démon Śambara.»
Verse 14
वृत्तोरुरत्यायतपीनबाहु- रेतेन संख्ये निहतो<श्वचक्र: । को नाम साम्बस्य महारथस्य रणे समक्ष रथमभ्युदीयात्
Baladeva dit : «Avec ses cuisses arrondies et ses bras longs et puissants, il a déjà anéanti des formations entières de cavaliers dans la mêlée. Qui, sur le champ de bataille, pourrait s’avancer pour affronter le char de Sāmba, ce grand guerrier de char ?»
Verse 15
यथा प्रविश्यान्तरमन्तकस्य काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत | तथा प्रविश्यान्तरमस्य संख्ये को नाम जीवन पुनरात्रजेत
Balarāma dit : «De même que, lorsque l’heure dernière arrive, l’homme tombé dans l’étreinte même d’Antaka (la Mort) ne peut jamais s’en échapper, de même sur le champ de bataille—une fois entré dans la prise de ce héros—quel guerrier pourrait revenir vivant ?»
Verse 16
द्रोणं च भीष्मं च महारथौ तौ सुतैर्वृत॑ चाप्पथ सोमदत्तम् । सर्वाणि सैन्यानि च वासुदेव: प्रधक्ष्यते सायकवल्लिजालै:
Baladeva dit : «Si le bienheureux Śrī Kṛṣṇa, fils de Vasudeva, le veut, il peut réduire en cendres, par le filet flamboyant de ses flèches, Droṇa et Bhīṣma—ces deux grands guerriers de char renommés—ainsi que Somadatta entouré de ses fils, et même toutes les armées. L’enjeu n’est pas la puissance seule, mais la retenue de la puissance au service du dharma.»
Verse 17
कि नाम लोकेष्वविषह्ाुमस्ति कृष्णस्य सर्वेषु सदेवकेषु । आत्तायुथस्योत्तमबाणपाणे- श्रक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे
Baladeva dit : «Qu’y a-t-il donc, dans tous les mondes—dieux compris—qui soit insupportable ou impossible à Kṛṣṇa ? Armé, tenant d’excellentes flèches, et brandissant le disque tel l’arme d’Indra, il est sans égal au combat.»
Verse 18
ततोडनिरुद्धो5प्यसिचर्मपाणि- महीमिमां धार्तराष्ट्रविसंज्ञै: । ह्वतोत्तमाड्रैन्निहतै: करोतु कीर्णा कुशैवेदिमिवाध्वरेषु
Alors, que même Aniruddha—arme en main, épée et bouclier—recouvre cette terre des fils de Dhṛtarāṣṭra gisant sans connaissance, la tête tranchée au combat, comme, dans les rites sacrificiels, l’autel est jonché et recouvert d’herbe kuśa. L’image encadre le carnage à venir comme une sinistre inversion de l’ordre rituel : le champ de bataille devient un autel, et les morts, l’effroyable « couverture » étendue sur le sol.
Verse 19
गदोल्मुकौ बाहुकभानुनीथा: शूरश्न संख्ये निशठ: कुमार: । रणोत्कटौ सारणचारुदेष्णौ कुलोचितं विप्रथयन्तु कर्म
Baladeva dit : «Que Gada et Ulmuka, ainsi que Bāhuka, Bhānu et Nītha ; que le jeune héros Niśaṭha au cœur de la mêlée ; et que Sāraṇa et Cārudeṣṇa, farouches dans la pression de la guerre—que chacun accomplisse des actes dignes de sa lignée. Dans cette lutte juste, que leur vaillance maintienne l’honneur de leur maison et accomplisse le devoir qui échoit aux parents en temps de discorde.»
Verse 20
सवृष्णि भोजान्धकयो धमुख्या समागता सात्वतशूरसेना । हत्वा रणे तान् धृतराष्ट्रपुत्रा- ल्लोके यश: स्फीतमुपाकरोतु
Balarāma dit : «Que la vaillante armée des Yādava—au premier rang desquels se tiennent les Vṛṣṇi, les Bhoja et les Andhaka—se rassemble en force, abatte au combat les fils de Dhṛtarāṣṭra, et qu’ainsi sa claire renommée se répande au loin dans le monde.»
Verse 21
ततो<भिमन्यु: पृथिवीं प्रशास्तु यावद् व्रतं धर्मभृतां वरिष्ठ: । युधिष्ठिर: पारयते महात्मा द्यूते यथोक्त कुरुसत्तमेन
Alors (Balarāma dit) : «Qu’Abhimanyu gouverne la terre jusqu’à ce que le magnanime Yudhiṣṭhira—le plus éminent des gardiens du dharma—ait pleinement accompli le vœu qu’il prit, tel qu’il fut proclamé au temps du jeu de dés par le meilleur des Kuru.»
Verse 22
अस्मप्प्रमुक्तिविशिखैर्जितारि- स्ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराज: । निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्रा- मेतद्धि नः कृत्यतमं यशस्यथम्
Balarāma dit : «Après avoir accompli son vœu, le Dharmarāja vaincra ses ennemis par les flèches mêmes que nous aurons décochées, puis il jouira de la souveraineté sur cette terre. D’ici là, la terre sera vidée des fils de Dhṛtarāṣṭra, et Karṇa, le fils du cocher, aura été mis à mort. Si cela advient, ce sera pour nous l’acte le plus convenable, celui qui accroît grandement notre renommée.»
Verse 23
वायुदेव उवाच असंशयं माधव सत्यमेतद् गृह्नीम ते वाक्यमदीनसत्त्व । स्वाभ्यां भुजाभ्यामजितां तु भूमिं नेच्छेत् कुरूणामृषभ: कथंचित्
Vāyudeva dit : «Ô Mādhava, cela est vrai sans le moindre doute. Ô toi dont le courage ne faiblit pas, j’accueille tes paroles. Pourtant, le taureau parmi les Kuru ne désirera jamais, en aucune circonstance, prendre une terre qu’il n’a pas gagnée par la force de ses propres bras.»
Verse 24
न होष कामाजन्न भयान्न लोभाद् युधिष्ठटिरो जातु जह्यात् स्वधर्मम् भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ च तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम्
Vāyu dit : «Ni par désir, ni par crainte, ni par avidité, Yudhiṣṭhira n’abandonnerait jamais son propre dharma. De même, Bhīma et Arjuna—guerriers atiratha du plus haut rang—avec les deux jumeaux fils de Mādrī, et aussi Kṛṣṇā, fille de Drupada, ne renonceraient pas à la voie juste de leur conduite.»
Verse 25
उभौ हि युद्धे5प्रतिमौ पृथिव्यां वृकोदरश्रैव धनंजयश्न । कस्मान्न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासे- न्माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतोडयम्
Vāyu dit : «En vérité, sur cette terre, Vṛkodara (Bhīma) et Dhanaṃjaya (Arjuna) sont l’un et l’autre sans égal au combat. Avec ces deux-là—et avec les deux fils de Mādrī à ses côtés—pourquoi ce Yudhiṣṭhira ne pourrait-il pas gouverner la terre entière ?»
Verse 26
यदा तु पञ्चालपतिर्महात्मा सकेकयश्षेदिपतिर्वयं च । युध्येम विक्रम्य रणे समेता- स्तदैव सर्वे रिपवो हि न स्यु:
Mais lorsque le magnanime seigneur des Pañcālas, avec le roi des Kaikayas, le maître de Cedi et nous aussi, nous unirons nos forces et déploierons notre vaillance au combat, alors, à cet instant même, tous les ennemis cesseront d’exister.
Verse 27
युधिछिर उवाच नेदं चित्र माधव यद् ब्रवीषि सत्य॑ तु मे रक्ष्यतमं न राज्यम् । कृष्णस्तु मां वेद यथावदेक: कृष्णं च वेदाहमथो यथावत्
Yudhiṣṭhira dit : «Ô Mādhava, ce que tu dis n’a rien d’étonnant pour un héros tel que toi. Mais pour moi, la sauvegarde de la vérité est le devoir le plus élevé, non l’obtention d’un royaume. Kṛṣṇa seul me connaît vraiment tel que je suis, et moi aussi je connais Kṛṣṇa dans sa nature véritable, telle qu’elle est.»
Verse 28
यदैव काल पुरुषप्रवीरो वेत्स्यत्ययं माधव विक्रमस्य । तदा रणे त्वं च शिनिप्रवीर सुयोधनं जेष्यसि केशवश्व
«Ô Mādhava, héros éminent de la lignée de Śini : lorsque Kṛṣṇa, le plus vaillant des hommes, saura que l’heure est venue de déployer sa puissance, alors, sur le champ de bataille, toi et Keśava vaincrez ensemble Suyodhana (Duryodhana).»
Verse 29
प्रतिप्रयान्त्वद्य दशार्हवीरा दृष्टोडस्मि नाथैर्नरलोकनाथी: । धर्मेडप्रमादं कुरुताप्रमेया द्रष्टास्मि भूय: सुखिन: समेतान्
Que les héroïques Daśārhas partent aujourd’hui. J’ai reçu la grâce de vous voir—vous, mes protecteurs, et véritablement les gardiens de tout le monde des hommes. Cette rencontre m’a apporté une grande joie. Ô héros à la puissance incommensurable, demeurez toujours vigilants dans la pratique et la sauvegarde du dharma. Puissé-je vous revoir tous, heureux et rassemblés en amis.
Verse 30
तेडन्योन्यमामन्त्रय तथाभिवाद्य वृद्धान् परिष्वज्य शिशुंश्व॒ सर्वान् । यदुप्रवीरा: स्वगृहाणि जग्मु- स््ते चापि तीर्थान्यनुसंविचेरु:
Après s’être donné congé les uns aux autres, avoir offert les salutations dues aux anciens, avoir étreint les enfants avec une affection venue du cœur, et avoir rencontré tous les autres selon le juste usage, ils partirent vers les lieux qu’ils désiraient. Les héros des Yadus regagnèrent leurs demeures, tandis que les Pāṇḍavas, comme auparavant, reprirent leur errance parmi les tīrthas, les gués sacrés, poursuivant leur vie de pèlerinage et de maîtrise de soi.
Verse 31
विसृज्य कृष्णं त्वथ धर्मराजो विदर्भराजोपचितां सुतीर्थाम् जगाम पुण्यां सरितं पयोष्णीं सभ्रातृभृत्य: सह लोमशेन
Après avoir pris congé de Śrī Kṛṣṇa, le Dharmarāja Yudhiṣṭhira se rendit, avec Lomasa, ses frères et ses serviteurs, sur la rive de la sainte rivière Payoshnī, honorée par le roi de Vidarbha et pourvue de tīrthas d’exception.
Verse 32
सुतेन सोमेन विमिश्रतोयां पय: पयोष्णीं प्रति सो5ध्युवास । द्विजातिमुख्यैर्मुदितैर्महात्मा संस्तूयमान: स्तुतिभिर्वराभि:
Ses eaux étaient mêlées au Soma, breuvage du sacrifice. Parvenu sur la rive de la Payoshnī, le roi à la grande âme en but l’eau et y établit son séjour. Alors, les plus éminents des dvijas, le cœur réjoui, le célébrèrent par d’excellents hymnes.
Verse 120
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यादवगमने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Vana Parva—dans la section du Tīrthayātrā Parva—dans le récit du pèlerinage de Lomasa et l’épisode concernant l’arrivée/le départ des Yādavas, s’achève le cent-vingtième chapitre.
Whether immediate, capability-backed intervention is justified, or whether adherence to satya and the exile agreement must override expedient retaliation despite strategic advantage.
Ethical legitimacy depends not only on power but on timing and vow fidelity; dharma is upheld by disciplined restraint, with action reserved for the proper moment (kāla) rather than impulse.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-point is conveyed narratively through Yudhiṣṭhira’s prioritization of satya over sovereignty and the framing of pilgrimage continuation as dharma-in-practice.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.