स भवान् मातृपितृवदस्मासु प्रतिपद्यताम् । “आप धर्म और अर्थके ज्ञाता हैं; अतः हमलोगोंकी रक्षा कीजिये। आपमें गुरुत्व देखकर-- आप गुरुजन हैं, यह विचार करके (आपकी आज्ञाका पालन करनेके लिये) हम बहुत-से क्लेश चुपचाप सहते जा रहे हैं; अब आप भी हमारे ऊपर माता-पिताकी भाँति स्नेहपूर्ण बर्ताव कीजिये || ४४ हू ।। गुरोर्गरीयसी वृत्तिया च शिष्यस्य भारत
sa bhavān mātṛpitṛvad asmāsu pratipadyatām | āp dharma-artha-ke jñātā haiṃ; ataḥ hamlogoṃ-kī rakṣā kījiye | āpmeṃ gurutva dekhkar—āp gurujan haiṃ, iti vicār karke (āpkī ājñā-kā pālan karne-ke liye) ham bahut-se kleś chupcāp sahte jā rahe haiṃ; ab āp bhī hamāre ūpar mātā-pitā-kī bhānti snehapūrṇa bartāv kījiye ||
Vaiśampāyana dit : «Puisses-tu nous traiter comme le feraient une mère et un père. Tu connais le dharma et l’artha ; protège-nous donc. Voyant ton autorité et te tenant pour notre aîné et notre maître, nous avons, en silence, enduré bien des peines afin d’obéir à ton ordre. À présent, toi aussi, agis envers nous avec la tendre sollicitude de parents.»
वैशम्पायन उवाच
Authority (gurutva) must be matched by compassionate responsibility: one who is regarded as a guru/elder and a knower of dharma and artha should protect dependents and treat them with parental affection, especially when they have endured hardship out of obedience.
In Vaiśaṃpāyana’s narration, a group of dependents/disciples appeals to a revered superior: they remind him that they have silently borne many troubles to follow his orders, and they now request reciprocal care—protection and affectionate conduct like that of parents—grounded in his knowledge of dharma and artha.