इन्द्रस्य दुःखप्राप्तिः—त्रिशिरोवधः, वृत्रोत्पत्तिः, जृम्भिकाजननम्
Indra’s Distress: Slaying of Triśiras, Birth of Vṛtra, and the Origin of Yawning
बढ़ईने पूछा--आज इस प्रकार भयानक कर्म करनेवाले आप कौन हैं, यह मैं कैसे समझूँ? मैं आपका परिचय सुनना चाहता हूँ। यह यथार्थरूपसे बताइये ।। इन्द्र रवाच अहमिन्द्रो देवराजस्तक्षन् विदितमस्तु ते । कुरुष्वैतद् यथोक्तं मे तक्षन् मात्र विचारय,इन्द्रने कहा--बढ़ई! तुझे मालूम होना चाहिये कि मैं देवराज इन्द्र हूँ। मैंने जो कुछ कहा है, उसे शीघ्र पूरा कर। इस विषयमें कुछ विचार न कर
tākṣaṇa uvāca—adyaivaṁ bhayānaka-karma-kāriṇaḥ bhavantaḥ ke, tad ahaṁ kathaṁ vijānīyām? bhavataḥ paricayaṁ śrotum icchāmi. etad yathārtha-rūpeṇa me brūhi.
indra uvāca—aham indro deva-rājas, takṣan; viditam astu te. kuruṣvaitad yathoktaṁ me, takṣan; mātraṁ vicāraya.
Le charpentier demanda : «Comment puis-je savoir qui tu es, toi qui, aujourd’hui, commandes un acte si terrifiant ? Je veux entendre ton identité. Dis-le-moi en vérité, exactement comme cela est.» Indra répondit : «Je suis Indra, roi des dieux, ô charpentier—sache-le. Exécute sur-le-champ ce que je t’ai prescrit ; ne perds pas de temps à délibérer.»
शल्य उवाच
The passage highlights the tension between moral hesitation and obedience to perceived higher authority: the artisan seeks truthful identification before acting, while Indra asserts divine authority and urges immediate execution of the command, raising questions about responsibility in action.
A carpenter, alarmed by the frightening nature of the requested act, asks the stranger to reveal his true identity. The speaker reveals himself as Indra, king of the gods, and orders the carpenter to carry out the instruction without delay or overthinking.