हतो<पि दीप्ततेजा: स जीवन्निव हि दृश्यते । घातितस्य शिरांस्थाजौ जीवन्तीवाद्भुतानि वै
hato 'pi dīptatejāḥ sa jīvann iva hi dṛśyate | ghātitasya śirāṃsthājau jīvantīvādbhūtāni vai ||
Bien qu’il ait été tué, cet homme au tejas flamboyant apparaît comme s’il vivait encore. Dans le corps du vaincu, les canaux vitaux et le souffle de vie semblent persister—merveilles, en vérité—tant demeure saisissante l’apparence de vitalité après une mort violente.
शल्य उवाच
The verse highlights how extraordinary valor and inner radiance can leave an impression of life even after death, prompting reflection on the awe and moral gravity surrounding violent acts in war.
Śalya remarks on a slain warrior whose appearance still seems alive; he describes it as a wondrous phenomenon, as though the vital channels and life-breath linger despite the killing.