Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

इन्द्रस्य दुःखप्राप्तिः—त्रिशिरोवधः, वृत्रोत्पत्तिः, जृम्भिकाजननम्

Indra’s Distress: Slaying of Triśiras, Birth of Vṛtra, and the Origin of Yawning

स पपात हतस्तेन वज्नेण दृढ्माहत:ः । पर्वतस्येव शिखर प्रणुन्नं मेदिनीतले,शास्त्रयुक्त बुद्धिसे त्रिशिराके वधका दृढ़ निश्चय करके क्रोधमें भरे हुए इन्द्रने अग्निके समान तेजस्वी, घोर एवं भयंकर वज्रको त्रेशिराकी ओर चला दिया। उस वज्रकी गहरी चोट खाकर त्रिशिरा मरकर पृथ्वीपर गिर पड़े, मानो वज्जके आघातसे टूटा हुआ पर्वतका शिखर भूतलपर पड़ा हो

sa papāta hatas tena vajreṇa dṛḍham āhataḥ | parvatasyeva śikharaṃ praṇunnaṃ medinītale ||

Frappé par ce foudre et grièvement blessé, il tomba mort sur la terre—tel un sommet de montagne brisé par un coup pareil à l’éclair et précipité au sol. L’épisode montre qu’une force écrasante, mue par la colère et une résolution inflexible, peut anéantir même les plus puissants, faisant de la puissance un instrument de rétribution chargé d’enjeu moral.

सःhe (Trisiras)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
हतःslain
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वज्रेणby the thunderbolt
वज्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
दृढम्firmly, hard (severely)
दृढम्:
TypeAdjective
Rootदृढ
FormNeuter, Accusative, Singular
आहतःstruck
आहतः:
TypeAdjective
Rootआ-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
पर्वतस्यof a mountain
पर्वतस्य:
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शिखरम्peak, summit
शिखरम्:
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रणुन्नम्driven down, hurled down
प्रणुन्नम्:
TypeAdjective
Rootप्र-नुद्
FormNeuter, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
मेदिनीतलेon the surface of the earth
मेदिनीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेदिनी-तल
FormNeuter, Locative, Singular

शल्य उवाच

V
Vajra (Indra’s thunderbolt)
M
Mountain peak (parvata-śikhara)
E
Earth/ground (medinī-tala)
T
Triśiras (implied by the surrounding narrative in this passage)
I
Indra (implied by the surrounding narrative in this passage)

Educational Q&A

The verse highlights the destructive certainty of a divinely empowered weapon and, ethically, the peril of wrath-backed resolve: when power is unleashed with uncompromising intent, even the strongest can be reduced to ruin, like a mountain peak brought down.

A powerful figure is struck by a thunderbolt (vajra) and collapses dead onto the earth; the fall is compared to a mountain summit shattered and cast down—an image used to convey the magnitude and finality of the blow.