Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
त्वंत्राता त्वं महद् ब्रह्म त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम् । यथैवात्थ तथैवैतत् त्वयि सत्यं भविष्यति,प्रत्येक कार्यकी व्यवस्थामें, मित्रोंके संग्रहमें तथा बुद्धि और पराक्रममें भी जो तुम्हारा अद्भुत प्रभाव है, उससे मैं परिचित हूँ। हमारे कुलमें तुम्हीं धर्म हो, तुम्हीं सत्य हो, तुम्हीं महान् तप हो, तुम्हीं रक्षक और तुम्हीं परब्रह्म परमात्मा हो। सब कुछ तुममें ही प्रतिष्ठित है। तुम जो कुछ कहते हो, वह सब तुम्हारे संनिधानमें सत्य होकर ही रहेगा
tvaṁ trātā tvaṁ mahad brahma tvayi sarva pratiṣṭhitam | yathaivāttha tathaivaitat tvayi satyaṁ bhaviṣyati ||
Vaiśampāyana dit : «Tu es le protecteur ; tu es le grand Brahman. En toi tout est établi. Comme tu l’as dit, ainsi en sera-t-il—dans ta propre présence, cela deviendra vérité.»
वैशम्पायन उवाच
The verse affirms an ideal of ultimate moral and metaphysical reliability: the addressed person is praised as protector and as the grounding principle (Brahman), so that their spoken word is trusted to become truth. Ethically, it elevates truthfulness and responsible authority—speech aligned with dharma is treated as world-sustaining.
In Vaiśampāyana’s narration, someone is being extolled with reverential praise, emphasizing their protective role and supreme stature. The speaker expresses confidence that whatever this person has declared will certainly come to pass, because all support and stability are said to rest in them.