नित्यं हृष्ट: सुमनसो भारतैरभिरक्षिता: | नोद्विग्ना: परचक्राणां व्यसनानामकोविदा:,इधर उपप्लव्य नगरसे आते हुए भगवान् श्रीकृष्णको देखनेकी इच्छासे अनेक नागरिक रास्तेमें एक साथ खड़े थे। भरतवंशियोंद्वारा सुरक्षित होनेके कारण वे सदा हर्ष एवं उल्लाससे भरे रहते थे। उनका मन बहुत प्रसन्न था। उन्हें शत्रुओंकी सेनाओंसे उद्विग्न होनेका अवसर नहीं आता था। दुःख और संकट कैसा होता है, इसको वे जानते ही नहीं थे
nityaṁ hṛṣṭāḥ sumanasaḥ bhāratair abhirakṣitāḥ | nodvignāḥ paracakrāṇāṁ vyasanānām akovidāḥ ||
Vaiśampāyana dit : Toujours joyeux et l’esprit serein, protégés par les Bhārata, les habitants de la cité vivaient sans inquiétude. Nulle armée ennemie ne les troublait et, étrangers aux calamités, ils connaissaient à peine la souffrance et la crise. Aussi se tinrent-ils ensemble le long de la route, désireux de voir Bhagavān Śrī Kṛṣṇa s’approcher depuis Upaplavya.
वैशम्पायन उवाच
A ruler’s dharma includes safeguarding people so thoroughly that ordinary life remains free from fear and constant anxiety; such protection fosters collective well-being, cheerfulness, and moral stability, even as larger political dangers gather elsewhere.
The narration describes the citizens gathering along the road to see Śrī Kṛṣṇa arriving (from Upaplavya in the surrounding context). Their mood is confident and joyful because they live under strong protection and have little experience of the distress caused by enemy armies or major calamities.