अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)
एवमेतत् करिष्यामि यथा तात त्वमात्थ माम् | यच्चान्यदपि शक्ष्यामि तत् करिष्यामि ते प्रियम्
evam etat kariṣyāmi yathā tāta tvam āttha mām | yac cānyad api śakṣyāmi tat kariṣyāmi te priyam, tāta |
Śalya dit : «Ainsi ferai-je, exactement comme toi, cher ami, tu me l’as dit. Et tout ce que je pourrai faire encore, je le ferai aussi pour toi — ce qui t’est agréable et salutaire.»
शल्य उवाच
The verse highlights vākya-pālana—keeping one’s word. Śalya commits to carry out what has been asked and, beyond that, to do whatever else he can for the other’s welfare, presenting loyalty and reliability as ethical virtues.
Śalya responds to a request or instruction addressed to him affectionately (“tāta”), assuring compliance: he will do exactly what was said to him and will additionally undertake any further action within his capacity that would be pleasing and beneficial to the requester.