अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)
(यथैव पाण्डवास्तुभ्यं तथैव भवते हाहम् । अनुमान्यं च पाल्यं च भक्त च भज मां विभो ।।
vaiśaṃpāyana uvāca | (yathaiva pāṇḍavās tubhyaṃ tathaiva bhavate hāham | anumān̄yaṃ ca pālyaṃ ca bhaktaś ca bhaja māṃ vibho ||) śalya uvāca | evam etan mahārāja yathā vadasi pārthiva | evaṃ dadāmi te prīta evam etad bhaviṣyati || vaiśaṃpāyana uvāca | kṛtam ity abravīc chalyaḥ kim anyat kriyatām iti | kṛtam ity eva gāndhāriḥ pratyuvāca punaḥ punaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : «De même que les Pāṇḍava te sont chers, je le suis aussi. Ô Seigneur, puisque je suis ton dévot, je mérite d’être accueilli et protégé par toi ; prends donc soin de moi et reçois-moi sous ta garde.» Śalya répondit : «Il en est ainsi, ô grand roi ; ô souverain des hommes, ce que tu dis est juste. Satisfait, je t’accorde ce don : il en sera ainsi.» Vaiśaṃpāyana dit : Alors Śalya déclara : «C’est fait. Que dois-je faire d’autre ?» En entendant cela, Duryodhana, fils de Gāndhārī, répondit à maintes reprises : «C’est fait — tout ce qui me concerne a été accompli par toi», laissant entendre que Śalya deviendrait le commandant de ses troupes.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how loyalty and the language of devotion can be used to claim protection and honor from a powerful patron, and how kingship operates through granting boons that create binding obligations—ethical pressure is created by promises publicly affirmed as ‘kṛtam’ (done).
In the lead-up to war, Duryodhana secures Śalya’s commitment: Śalya agrees to grant what Duryodhana asks, and the exchange is sealed with repeated affirmations that the request is fulfilled—understood as Śalya becoming the leader of Duryodhana’s forces.