Sainyasaṅgraha and Bhāga-Vyavasthā (Forces Assembled and Rival Allocations) | सैन्यसंग्रह-भागव्यवस्था
राजान: पार्थिवा: सर्वे प्रोक्षिता: कालधर्मणा । गाण्डीवानिनें प्रवेक्ष्यन्ति पतज्रा इव पावकम्,भूमण्डलके समस्त राजाओंका वध करनेके लिये मानो कालधर्मा यमराजने उनका प्रोक्षण (संस्कार) किया है; अत: जैसे पतंग आगमें गिरते हैं, वैसे ही ये सब नरेश गाण्डीव धनुषकी आगमें समा जायँगे
rājānaḥ pārthivāḥ sarve prokṣitāḥ kāladharmaṇā | gāṇḍīvāgninā pravekṣyanti pataṅgā iva pāvakam ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «Tous ces rois et souverains de la terre ont, pour ainsi dire, été consacrés par la loi inexorable du Temps à la mort. Aussi entreront-ils dans le feu de l’arc Gāṇḍīva, comme les papillons de nuit se jettent dans une flamme.»
धृतराष्ट उवाच
The verse frames war’s destruction through the lens of kāla-dharma—Time’s inevitable order—suggesting that when adharma ripens, even mighty rulers become like offerings prepared for death. It warns of the moral and existential inevitability of consequences, while highlighting the terrifying momentum of conflict once set in motion.
Dhṛtarāṣṭra, anxious about the coming war, envisions the assembled kings being drawn toward annihilation. He uses a sacrificial image (‘prokṣita’, consecrated) and a vivid simile: the rulers will plunge into the ‘fire’ of Arjuna’s Gāṇḍīva like moths into flame—foretelling mass slaughter in the impending Kurukṣetra conflict.