यो5क्लेशयत् पाण्डुपुत्रान् यो विद्वेष्ट्यधुनापि वै । सर्वोपायैर्नियन्तव्य: सानुग: पापपूरुष:,युधिष्ठिरके प्रति भक्ति रखनेके कारण वे सब सदा ही आपके पुत्रोंके साथ विरोध रखते हैं। महाराज! जो सदा धर्ममें तत्पर रहनेके कारण वध (और क्लेश पाने)-के कदापि योग्य नहीं थे, उन पाण्डुपुत्रोंकी जिसने सदा विपरीत बर्तावसे कष्ट पहुँचाया है और जो इस समय भी उनके प्रति द्वेषभाव ही रखता है, आपके उस पापी पुत्र दुर्योधनको ही सभी उपायोंसे साथियोंसहित काबूमें रखना चाहिये। आप बारंबार इस तरह शोक न करेें। द्यूतक्रीड़ाके समय मैंने तथा परम बुद्धिमान् विदुरजीने भी आपको यही सलाह दी थी, (परंतु आपने ध्यान नहीं दिया)
sañjaya uvāca | yo 'kleśayat pāṇḍuputrān yo vidveṣṭy adhunāpi vai | sarvopāyair niyantavyaḥ sānugaḥ pāpapūruṣaḥ ||
Sañjaya dit : «Celui qui a tourmenté les fils de Pāṇḍu et qui, aujourd’hui encore, les hait en vérité—cet homme pécheur, avec ses partisans, doit être contenu par tous les moyens.»
संजय उवाच
A ruler must actively restrain a wrongdoer—especially one who has harmed the righteous and persists in hatred—using every lawful and prudent means, rather than indulging in helpless grief.
Sanjaya identifies the continuing source of conflict as the person who has long tormented the Pāṇḍavas and still hates them, and urges that he be controlled along with his supporters to prevent further injustice and escalation.