उद्योगपर्व — अध्याय ५ (कृष्णनीति: न्यायशम-उपदेशः; विराट-द्रुपदयोः सैन्यसमाह्वानम्)
चालयन्तीव गां देवीं सपर्वतवनामिमाम् । चारों ओरसे उन वीरोंके जो सैनिक आ रहे थे, वे पर्वतों और वनोंसहित इस सारी पृथ्वीको प्रकम्पित-सी कर रहे थे
cālayantīva gāṃ devīṃ saparvatavanām imām |
Vaiśampāyana dit : «Quand les troupes de ces guerriers héroïques avançaient de toutes parts, elles semblaient ébranler cette terre entière — vénérée comme une déesse — avec ses montagnes et ses forêts. L’image souligne que l’élan vers la guerre devient si vaste qu’il trouble l’ordre même du monde, laissant pressentir le lourd poids éthique de la violence de masse.»
वैशम्पायन उवाच
The verse conveys that collective aggression and the rush toward war are not merely political events; they carry a moral and cosmic weight, portrayed as disturbing the very earth. It implicitly warns that large-scale violence destabilizes order (dharma) and burdens the world.
Armies of heroic warriors are arriving from all sides. Their movement and mass are described hyperbolically as making the whole earth—along with mountains and forests—seem to tremble.