Previous Verse

Shloka 4536

Nara-Nārāyaṇa Precedent and Bhīṣma’s Counsel on Kṛṣṇa–Arjuna; Karṇa’s Reply

सर्व तदपि जानामि करिष्यति च पाण्डव: । “मैं तो युद्धसे पहले पाण्डवोंके साथ संधि करना ही अच्छा समझता हूँ। अर्जुनने जो बात कही है और संजयने उनका जो संदेश यहाँ सुनाया है, मैं वह सब जानता और समझता हूँ। पाण्डुनन्दन अर्जुन वैसा करके ही रहेंगे

sarva tad api jānāmi kariṣyati ca pāṇḍavaḥ |

Vaiśampāyana dit : «Je sais tout cela moi aussi — et le fils de Pāṇḍu l’accomplira bel et bien. J’estime qu’il vaut mieux rechercher un accord avec les Pāṇḍava avant que la guerre ne commence. Je comprends parfaitement ce qu’Arjuna a déclaré et le message que Sañjaya a rapporté ici ; Arjuna, le prince de Pāṇḍu, agira exactement selon cela.»

सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जानामिI know
जानामि:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवःthe Pandava (Arjuna/one of the Pandavas)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍava (Arjuna)
P
Pāṇḍu
S
Sañjaya
A
Arjuna
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The passage highlights a dharmic preference for conciliation before violence: wise counsel values peace-making first, yet also recognizes steadfast commitment to a righteous course when reconciliation fails.

Vaiśampāyana reports that the speaker understands Arjuna’s position as conveyed through Sañjaya’s message and affirms that the Pāṇḍava (Arjuna) will follow through; the context frames an attempt to settle matters before the outbreak of war.