Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)
चक्रे रथस्य तिष्ठन्तो<5ध्रुवस्याव्ययकर्मण: । केतुमन्तं वहन्त्यश्वास्तं दिव्यमजरं दिवि । योगिनस्तं प्रपश्यन्ति भगवन्तं सनातनम्,जो इन्द्रिय, मन और बुद्धि आदिका संघात--शरीर विनाशशील है, जिसके कर्म अपने-आप नष्ट होनेवाले नहीं हैं, ऐसे इस शरीररूप रथके चक्रकी भाँति इसे घुमानेवाले कर्मसंस्कारसे युक्त मनमें जुते हुए इन्द्रियरूप घोड़े उस हृदयाकाशमें स्थित ज्ञानस्वरूप दिव्य अविनाशी जीवात्माको जिस सनातन परमेश्वरके निकट ले जाते हैं, उस सनातन भगवान्का योगीजन साक्षात्कार करते हैं?
cakre rathasya tiṣṭhanto dhruvasyāvyayakarmaṇaḥ | ketumantaṃ vahanty aśvās taṃ divyam ajaraṃ divi | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam ||
Sanatsujāta dit : De même que la roue d’un char tourne tandis que son essieu demeure stable, ainsi les sens—tels des chevaux attelés à l’esprit—emportent le char au fanion, tandis que l’agent impérissable de l’action reste inébranlable. Cet Être divin, sans vieillesse ni déclin, demeurant dans la sphère céleste, est contemplé directement par les yogins comme le Seigneur éternel. L’enseignement indique la discipline intérieure : lorsque l’esprit et les sens sont justement maîtrisés, on parvient à la vision de la Réalité hors du temps, au-delà du corps périssable et de ses mouvements.
सनत्सुजात उवाच