अध्याय २९ — वासुदेव–संजय संवादः
Karma, Varṇa-Dharma, and the Ethics of Governance
निकर्तने देवने योउद्धितीय- श्छन्नोपथ: साधुदेवी मताक्ष: । यो दुर्जयो देवरथेन संख्ये स चित्रसेन: कुशलं तात वाच्य:,तात! जो धनके अपहरण और द्यूतक्रीड़ामें अद्वितीय है, छलको छिपाये रखकर अच्छी तरहसे जूआ खेलता है, पासे फेंकनेकी कलामें प्रवीण है तथा जो युद्धमें दिव्य रथारूढ़ वीरके लिये भी दुर्जय है, उस चित्रसेनसे भी कुशल-समाचार पूछना और बताना
nikartane devane yo ’dvitīyaś channopathaḥ sādhudevīmatākṣaḥ | yo durjayo devarathena saṅkhye sa citrasenaḥ kuśalaṃ tāta vācyaḥ ||
Yudhiṣṭhira dit : «Transmets aussi ma respectueuse demande de nouvelles du bien-être de ce Citrasena : sans égal dans l’art des dés et du jeu, qui dissimule ses stratagèmes et joue avec une adresse calculée, expert à jeter les dés ; et qui, même au combat, est difficile à vaincre, quand bien même l’on monterait un char divin. Prends de ses nouvelles et rapporte-les-moi, cher ami.»
युधिछिर उवाच
Even when describing a person skilled in morally ambiguous arts like gambling and deception, the speaker maintains disciplined speech and diplomatic propriety—inquiring after welfare rather than indulging in praise of vice. The verse highlights the tension between skill (kauśala) and ethics (dharma), and how righteous conduct often expresses itself through restraint and correct social address.
Yudhiṣṭhira instructs someone (addressed as ‘tāta’) to convey greetings and ask after the well-being of Citrasena, portraying him as exceptionally skilled in dice-play and also formidable in battle—so formidable that even a warrior on a divine chariot would find him hard to defeat.