अध्याय २९ — वासुदेव–संजय संवादः
Karma, Varṇa-Dharma, and the Ethics of Governance
(ततोड्व्यग्रस्तन्मना: प्राउ्जलि श्व कुर्या नमो मद्धवचनेन तेभ्य: ।) तदनन्तर शान्तभावसे उन्हींकी ओर मनकी वृत्तियोंको एकाग्र करके हाथ जोड़कर मेरे कहनेसे उन सबको प्रणाम निवेदन करना। अश्रोत्रिया ये च वसन्ति वृद्धा मनस्विन: शीलबलोपपन्ना: । आशंसन्तो<5स्माकमनुस्मरन्तो यथाशक्ति धर्ममात्रां चरन्त:
tato vyagras tan-manāḥ prāñjaliḥ śvaḥ kuryā namo mad-vacanena tebhyaḥ | tad-anantaraṃ śānta-bhāvena unhīṃ-kī ora mana-kī vṛttiyoṃ ko ekāgra karke hātha joṛkar mere kahane se un sab ko praṇāma nivedana karnā | aśrotriyā ye ca vasanti vṛddhā manasvinaḥ śīla-balopapannāḥ | āśaṃsanto ’smākam anusmaranto yathā-śakti dharma-mātrāṃ carantaḥ ||
«Ensuite, demain, l’esprit concentré et les mains jointes, transmets-leur tous, en mon nom, mes salutations respectueuses, selon mes paroles. Puis, d’une disposition paisible, va vers les anciens qui demeurent là : bien qu’ils ne soient pas instruits dans la récitation védique formelle, ils sont nobles de cœur, pourvus de bonne conduite et de force ; ils nous veulent du bien, se souviennent de nous et, autant qu’ils le peuvent, vivent selon la juste mesure du dharma.»
युधिछिर उवाच
Even amid political tension, one should act with composure and humility—offering respectful salutations and honoring elders and virtuous people, recognizing that dharma is also lived through conduct and goodwill, not only through formal learning.
Yudhiṣṭhira gives instructions to convey his respectful greetings to certain people and then to approach resident elders—some not formally Veda-trained—who are nevertheless noble, strong in character, and devoted to practising dharma as best they can.