Shloka 13

न विशेषं विजानन्ति पुरस्य शिबिरस्य वा | कुशला अपि राजेन्द्र नरा नगरवासिन:

na viśeṣaṃ vijānanti purasya śibirasya vā | kuśalā api rājendra narā nagaravāsinaḥ, bhārata |

Vaiśampāyana dit : « Ô le meilleur des rois, même les hommes de la ville—si habiles et avisés fussent-ils—ne percevaient aucune différence entre la cité et le camp. Duryodhana avait si parfaitement préparé d’avance une résidence, parée comme une autre Hastināpura, que le camp semblait indiscernable d’une véritable ville. »

not
:
TypeIndeclinable
Root
विशेषम्difference, distinction
विशेषम्:
Karma
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Accusative, Singular
विजानन्तिthey know, they discern
विजानन्ति:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
पुरस्यof the city
पुरस्य:
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Genitive, Singular
शिबिरस्यof the camp
शिबिरस्य:
TypeNoun
Rootशिबिर
FormNeuter, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुशलाःskilled, clever
कुशलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
नगरवासिनःcity-dwellers
नगरवासिनः:
Karta
TypeNoun
Rootनगरवासिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
H
Hastināpura
P
pura (city)
Ś
śibira (camp)

Educational Q&A

The verse highlights how power can manufacture appearances: a well-constructed façade can blur the line between what is temporary (a camp) and what is established (a city). Ethically, it cautions that outward splendor and organization do not necessarily indicate legitimacy or righteousness.

Vaiśampāyana describes Duryodhana’s prior preparations: he had a camp arranged and decorated so thoroughly—like another Hastināpura—that even experienced city-dwellers could not tell whether they were seeing a camp or a city.