Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)
मम त्वेतच्चरास्तात यथावत् प्रत्यवेदयन् । जडान्धबधिराकारा ये मुक्ता द्रपदे मया,मैंने द्रपदके नगरमें कुछ गुप्तचर नियुक्त कर दिये थे, जो गूँगे, अंधे और बहरे बनकर वहाँ रहते थे। वे ही यह सब समाचार मुझे ठीक-ठीक बताया करते थे
mama tv etac carās tāta yathāvat pratyavedayan | jaḍāndhabadhirākārā ye muktā drupade mayā ||
Bhīṣma dit : « Mon enfant, mes espions me rapportèrent tout cela exactement, tel que cela advint. Je les avais postés dans la cité de Drupada, et ils y vivaient déguisés en muets, aveugles et sourds ; ce sont eux qui me faisaient parvenir ces nouvelles avec précision. »
भीष्म उवाच
The verse highlights the role of accurate information in governance and conflict: a ruler’s decisions should rest on verified reports. It also raises an ethical tension—espionage and disguise are treated as legitimate instruments of rājadharma (statecraft), even while they rely on concealment.
Bhishma explains how he knows the details being discussed: he had previously deployed spies in Drupada’s city. They lived there under convincing disguises (appearing mute, blind, and deaf) and regularly reported the news back to him.