Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Śikhaṇḍī-janma-nigūḍha-vṛtta (The concealed birth-account of Śikhaṇḍī) | शिखण्डी-जन्म-निगूढ-वृत्त

सा त्वं सर्वविमोक्षाय तत्त्वमाख्याहि पूच्छत: । तथा विदध्यां सुश्रोणि कृत्यमाशु शुचिस्मिते,सुश्रोणि! मैं पूछ रहा हूँ। सबको संकटसे छुड़ानेके लिये कोई यथार्थ उपाय बताओ। शुचिस्मिते! मैं उस उपायको शीघ्र ही काममें लाऊँगा

sā tvaṁ sarvavimokṣāya tattvam ākhyāhi pṛcchataḥ | tathā vidadhyāṁ suśroṇi kṛtyam āśu śucismite ||

Bhīṣma dit : «Ainsi donc, toi qui en as la capacité, révèle-moi le moyen véritable par lequel tous pourront être délivrés de ce péril, car je t’interroge avec gravité. Ô femme aux hanches gracieuses, ô dame au sourire pur, dès que tu auras parlé, je mettrai promptement en œuvre la conduite nécessaire.»

{'sā tvam''you (that very one)', 'sarva-vimokṣāya': 'for the complete release/deliverance of all', 'tattvam': 'the truth
{'sā tvam':
the correct means', 'ākhyāhi''tell
the correct means', 'ākhyāhi':
declare', 'pṛcchataḥ''of me who am asking
declare', 'pṛcchataḥ':
as I inquire', 'tathā''thus
as I inquire', 'tathā':
accordingly', 'vidadhyām''I shall arrange/execute
accordingly', 'vidadhyām':
I will carry out', 'suśroṇi''O fair-hipped lady (vocative epithet)', 'kṛtyam': 'what must be done
I will carry out', 'suśroṇi':
the required duty/action', 'āśu''quickly
the required duty/action', 'āśu':
without delay', 'śuci-smite''O one with a pure/gentle smile (vocative epithet)'}
without delay', 'śuci-smite':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

In a moment of impending catastrophe, Bhīṣma emphasizes seeking the 'tattva'—the truly effective and ethically sound means—and then acting without delay. Right counsel (true principle) should lead to prompt, responsible execution.

Bhīṣma addresses a woman (indicated by epithets like suśroṇi and śucismite), requesting that she disclose a genuine उपाय (means) to free everyone from danger; he assures her that he will immediately implement whatever necessary action she indicates.