भीष्म–रामसंयुगनिवृत्तिः
Bhishma and Rama: Restraint and Withdrawal in the Engagement
यत्कृते दुःखवसतिमिमां प्राप्तास्मि शाश्वतीम् । पतिलोकाद् विहीना च नैव स्त्री न पुमानिह
yatkṛte duḥkhavasatim imāṃ prāptāsmi śāśvatīm | patilokād vihīnā ca naiva strī na pumān iha |
«À cause de lui, je suis tombée dans cette demeure de souffrance sans fin ; et, retranchée du monde d’un époux, en cette vie je ne suis plus vraiment femme ni homme. Tant que je n’aurai pas tué au combat Bhīṣma, fils de la Gaṅgā, je ne cesserai pas mes austérités. Ô ascètes riches de pénitence, telle est la résolution de mon cœur, et je l’ai proclamée clairement.»
भीष्म उवाच
The verse highlights how unresolved injustice can harden into a binding vow: personal suffering and social exclusion are transmuted into relentless resolve, raising ethical questions about whether vengeance and ascetic power should be directed toward destruction even when framed as a duty.
A wronged figure (contextually associated with Śikhaṇḍin/Amba’s enmity) declares to ascetics that, having lost the possibility of a normal conjugal life and social identity, they will continue severe austerities until Bhīṣma—Gaṅgā’s son—is slain in battle.