भीष्म–रामसंयुगनिवृत्तिः
Bhishma and Rama: Restraint and Withdrawal in the Engagement
तदनन्तर उन महर्षियोंके देखते-देखते उस साध्वी एवं सुन्दरी कन्याने उस वनसे बहुत- सी लकड़ियोंका संग्रह किया और एक विशाल चिता बनाकर उसमें आग लगा दी। महाराज! जब आग प्रज्वलित हो गयी
tadanantaraṁ un maharṣiyoṁ ke dekhate-dekhate us sādhvī evaṁ sundarī kanyāne us vanase bahuta-sī lakṛiyoṁ kā saṅgraha kiyā aura eka viśāla citā banākara usmeṁ āga lagā dī | mahārāja! jab āga prajvalita ho gayī, taba vah krodhase jalate hue hṛdayase bhīṣmake vadhakā saṅkalpa bolakara us agnimeṁ praveśa kara gayī | rājan! is prakāra kāśirājkī vah jyeṣṭha putrī ambā dūsare janmameṁ yamunānadīke kināre citākī āgameṁ jalakara bhasma ho gayī ||
Ensuite, sous les yeux mêmes de ces grands rishis, la jeune fille vertueuse et belle rassembla une grande quantité de bois dans la forêt, dressa un vaste bûcher et y mit le feu. Quand les flammes s’élevèrent, ô roi, le cœur brûlant de colère, elle prononça son vœu d’amener la mort de Bhīṣma et entra dans l’incendie. Ainsi, ô souverain, Ambā, l’aînée des filles du roi de Kāśī, fut réduite en cendres sur la rive de la Yamunā.
भीष्म उवाच
The passage highlights how a fixed vow born of unresolved injustice and anger can carry across lives, shaping karmic outcomes. It cautions that personal injury, when converted into consuming wrath, can become a destiny-making force that later fuels wider conflict.
Ambā, watched by sages, gathers wood, builds a pyre, and enters the fire after declaring her resolve to cause Bhīṣma’s death. She is burned to ashes on the Yamunā’s bank, setting the stage for her purpose to be pursued in a subsequent birth.