भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat
माण्डव्यस्याश्रमे राजन् दिलीपस्याश्रमे तथा । रामह्नदे च कौरव्य पैलगर्गस्य चाश्रमे,महाराज! शुभकारक नन्दाश्रम, उलूकाश्रम, च्यवनाश्रम, ब्रह्मस्थान, देवताओंके यज्ञस्थान प्रयाग, देवारण्य, भोगवती, कौशिकाश्रम, माण्डव्याश्रम, दिलीपाश्रम, रामह्नद और पैलगर्गाश्रम--क्रमश: इन सभी तीर्थोंमें उन दिनों काशिराजकी कन्याने कठोर व्रतका आश्रय ले स्नान किया
māṇḍavyasyāśrame rājan dilīpasyāśrame tathā | rāma-hrade ca kauravya paila-gargasya cāśrame ||
Rāma dit : « Ô roi, elle se baigna, dans l’ordre, à l’ermitage de Māṇḍavya, et de même à celui de Dilīpa ; puis à Rāma-hrada, ô descendant des Kuru, et à l’ermitage de Paila-Garga. Ainsi, allant d’un tīrtha à l’autre, la fille du roi de Kāśī prit des vœux sévères et accomplit des bains de purification, afin de faire naître un mérite de bon augure et une fermeté intérieure par une observance disciplinée. »
राम उवाच
The verse highlights dharmic self-discipline: undertaking vows and visiting tīrthas is presented as a means of purification and the accumulation of auspicious merit, emphasizing inner restraint and ethical steadiness rather than mere external travel.
Rāma enumerates specific hermitages and a sacred lake where the (contextually implied) daughter of the King of Kāśī bathed while observing severe vows, indicating a structured pilgrimage undertaken for auspicious spiritual purpose.