भीष्म–रामयुद्धवर्णनम्
Bhīṣma’s Account of the Strategic Engagement with Rāma Jāmadagnya
ततोऊहं विप्रमुख्यैस्तैर्यैरस्मि पतितो रथात् । उत्थापितो धृतश्चैव मा भैरिति च सान्त्वित:
tato ’haṃ vipramukhyais tair yair asmi patito rathāt | utthāpito dhṛtaś caiva mā bhair iti ca sāntvitaḥ | rājendra! etāṃ prārthanāṃ kṛtvā bāṇaiḥ kṣata-vikṣato ’haṃ rātry-ante prabhāta-samaye dāhiṇī-karavaṭena suptaḥ | mahārāja! kuruśreṣṭha! tataḥ paścāt ye brāhmaṇa-śiromaṇayas rathād patane māṃ dhṛtvā samutthāpitavantaḥ “mā bhaiḥ” iti ca sāntvayām āsuḥ, te eva svapne darśanaṃ dattvā mama caturdiśaṃ sthitvā yāṃ vācam ūcuḥ, tāṃ te kathayiṣyāmi—śṛṇu ||
Bhīṣma dit : «Alors ces brahmanes éminents—ceux qui m’avaient saisi lorsque je tombai du char, relevé, soutenu, et réconforté par ces mots : “Ne crains rien”—(réapparurent). Ô roi ! Après avoir formulé cette supplication, blessé et déchiré par les flèches, je me couchai à la fin de la nuit, à l’aube, sur le flanc droit. Ô grand roi, le meilleur des Kuru ! Ensuite, ces mêmes sages brahmanes m’accordèrent une vision en songe ; debout tout autour de moi, ils prononcèrent certaines paroles. Je te dirai ce qu’ils dirent—écoute.»
भीष्म उवाच
Even amid the violence and injury of war, fear is to be met with steadiness and moral reassurance; the verse highlights the protective, guiding role of righteous Brahmins and the importance of receiving counsel with a composed mind.
Bhishma recounts that after being wounded by arrows and falling from a chariot, he was helped and consoled by eminent Brahmins. Later, at dawn, he lay down on his right side and then saw those same Brahmins appear in a dream, standing around him and speaking words he is about to report.